詩集
註解
伯夷:周時孤竹君的長子,與其弟叔齊因反對武王伐紂,隱居於首陽山,采薇而食,餓死。 思:語助詞,無義。 望望然:羞愧的樣子。浼(měi):污,骯髒。 不屑:不以……爲潔。屑,潔。 柳下惠:春秋時魯國大夫,姓展名禽,字季。 遺佚:指被棄不用。佚,隱遁,不爲世用。阨(è)窮:困窮。憫:憂愁。 袒(tǎn)裼(xī)裸(luǒ)裎(chéng):赤身露體之意。 由:行,做。
簡介
暫無內容
佳句
- 隘與不恭,君子不由也。
翻譯
孟子說:“伯夷(這個人),不是他敬仰的君主,不去侍奉;不是他中意的朋友,不去結交。不在有壞人的朝廷做官,不同壞人講話。在有壞人的朝廷做官,同壞人講話,就像穿着上朝的禮服,戴着上朝的禮帽坐在泥土和炭灰上一樣。他把厭惡壞人的心情擴充開來,於是,同鄉下人站在一起,假如那人帽子不正,他就羞愧地避開,好像會弄髒了自己似的。因此諸侯王儘管有好言好語來請他做官,他也不接受。他不接受,這是因爲他以爲接近他們就不乾淨了。柳下惠不以侍奉污濁的君主爲羞愧,不以當小官爲卑微,入朝做官,不隱藏他的賢能,一定依照他的原則辦事;被棄不用,他不埋怨,處境困窮,他不發愁。所以他說:‘你是你,我是我,即使在我身邊赤身裸體,你怎麼能玷污我呢?’因此他能高高興興地與任何人相處而不喪失自己,讓他留下他就留下。讓他留下他就留下,這是因爲他不把避開當作高潔。”孟子又說:“伯夷氣量小,柳下惠不嚴肅。氣量小和不嚴肅,君子是不效仿的呀。”
評價
暫無內容