孟子 · 第十卷 · 萬章下 · 第三節
萬章問曰:“敢問友。” 孟子曰:“不挾長,不挾貴,不挾兄弟而友。友也者,友其德也,不可以有挾也。孟獻子,百乘之家也,有友五人焉:樂正裘、牧仲,其三人,則予忘之矣。獻子之與此五人者友也,無獻子之家者也。此五人者,亦有獻子之家,則不與之友矣。非惟百乘之家爲然也。雖小國之君亦有之。費惠公曰:‘吾於子思,則師之矣;吾於顏般,則友之矣;王順、長息則事我者也。’非惟小國之君爲然也,雖大國之君亦有之。晉平公之於亥唐也,入雲則入,坐雲則坐,食雲則食。雖疏食菜羹,未嘗不飽,蓋不敢不飽也。然終於此而已矣。弗與共天位也,弗與治天職也,弗與食天祿也,士之尊賢者也,非王公之尊賢也。舜尚見帝,帝館甥於貳室,亦饗舜,迭爲賓主,是天子而友匹夫也。用下敬上,謂之貴貴;用上敬下,謂之尊賢。貴貴、尊賢,其義一也。”
詩集
註解
挾:倚仗,持以自重。 孟獻子:春秋時期魯國大夫仲孫蔑。 費(bì)惠公:春秋時期費國的君主。 晉平公:春秋時期晉國的君主。亥唐:晉平公時隱居於市的賢士。 入雲、坐雲、食雲:雲入、雲坐、雲食的倒文。 疏食:粗糙的食物。 館:館舍,指止宿。甥:女婿。貳室:副宮。
簡介
暫無內容
佳句
- 不挾長,不挾貴,不挾兄弟而友。
- 用下敬上,謂之貴貴;用上敬下,謂之尊賢。貴貴、尊賢,其義一也。
翻譯
萬章問道:“請問怎樣交朋友?” 孟子說:“不倚仗自己的年長,不倚仗自己的顯貴,也不倚仗兄弟的勢力來交朋友。所謂友,是以對方的品德爲友,不可有所倚仗。孟獻子,是擁有百輛車馬的大夫,他有五個朋友:樂正裘、牧仲,其他三人我忘了。獻子和這五人交朋友,心中沒有獻子是大夫的想法。這五人,也是這樣,如果心存獻子是大夫的念頭,就不同他交朋友了。不僅擁有百輛車馬的大夫是這樣,即使是小國的君主也有這種人。費惠公說:‘我對於子思,是把他當老師;我對於顏般,是把他當朋友。王順、長息,是服侍我的。’不僅小國的君主是這樣,即使大國的君主也有這種人。晉平公對於亥唐,亥唐叫他進去,他才進去;叫他坐,他才坐;叫他喫飯,他才喫飯。即使是粗糙的米飯、菜羹,也不曾不喫飽,因爲不敢不喫飽。但也僅此而已,並不和他共有君主之位,不和他一起處理政務,也不和他分享俸祿。這只是士人的尊賢,而不是王公的尊賢。舜拜見帝堯,帝堯請他這位女婿住在他的副宮裏,也請舜喫飯,兩人輪着做東,這纔是天子結交普通老百姓爲友的態度。以地位卑微者尊敬地位顯貴者,這叫尊重貴人;以地位顯貴者尊敬地位卑微者,這叫尊重賢人。尊重貴人和尊重賢人,道理是一樣的。”
評價
暫無內容