離騷
長太息以掩涕兮,哀民生之多艱。餘雖好修姱以鞿羈兮,謇朝誶而夕替。既替餘以蕙纕兮,又申之以攬茝。亦餘心之所善兮,雖九死其猶未悔。怨靈脩之浩蕩兮,終不察夫民心。衆女嫉餘之蛾眉兮,謠諑謂餘以善淫。固時俗之工巧兮,偭規矩而改錯。背繩墨以追曲兮,競周容以爲度。忳鬱邑餘侘傺兮,吾獨窮困乎此時也。寧溘死以流亡兮,餘不忍爲此態也!鷙鳥之不羣兮,自前世而固然。何方圜之能周兮?夫孰異道而相安?屈心而抑志兮,忍尤而攘詬。伏清白以死直兮,固前聖之所厚。 悔相道之不察兮,延佇乎吾將反。回朕車以復路兮,及行迷之未遠。步餘馬於蘭皋兮,馳椒丘且焉止息。進不入以離尤兮,退將復修吾初服。制芰荷以爲衣兮,集芙蓉以爲裳。不吾知其亦已兮,苟餘情其信芳。高餘冠之岌岌兮,長餘佩之陸離。芳與澤其雜糅兮,惟昭質其猶未虧。忽反顧以遊目兮,將往觀乎四荒。佩繽紛其繁飾兮,芳菲菲其彌章。民生各有所樂兮,餘獨好修以爲常。雖體解吾猶未變兮,豈餘心之可懲?
詩集
註解
民生:一作「人生」,萬民的生存。 艱:難。 修姱(kuā):潔淨而美好。 誶(suì):進諫。 替:廢。 纕(xiāng):佩帶。 申:重複。 悔:怨恨。 靈脩:指楚懷王。 民心:一作「人心」。 衆女:喻羣臣。 謠:詆譭。 諑(zhuó):誹謗。 偭(miǎn):違背。 改:更改。 錯:通「措」,措施,指先聖之法。 繩墨:正曲直之具。 曲:斜曲。 周容:苟合取容,指以求容媚爲常法。 侘傺(chàchì):失志貌。 流亡:隨水漂流而去。 此態:苟合取容之態。 不羣:指不與衆鳥同羣。 前世:一作「前代」,古代。 異道:不同的道路。 屈:委屈。 尤:過錯。 攘:除去。 詬(gòu):恥辱。 伏:通「服」,保持,堅守。 厚:厚待。 相道:觀看。 延:長。 回:調轉。 行迷:指迷途。 步:徐行。 皋(gāo):水邊高地。 止息:休息一下。 尤:罪過。 修吾初服:指修身潔行。 制:裁製。 芙蓉:蓮花。 不吾知:賓語前置,即「不知吾」,不瞭解我。 苟:如果。 高:指帽高。 陸離:修長而美好的樣子。 芳:指芬芳之物。 惟:通「唯」,只有。 遊目:縱目瞭望。 往觀:前去觀望。 繽紛:極言多。 章:明顯。 民生:一作「人生」。 常:恆常之法。 猶:尚且。 懲:懼怕。
簡介
《離騷》是戰國詩人屈原創作的文學作品。「離騷」,東漢王逸釋爲:「離,別也;騷,愁也。」《離騷》以理想與現實的衝突爲主線,以花草禽鳥的比興和瑰奇迷幻的「求女」神境作象徵,藉助於自傳性回憶中的情感激盪,和複沓紛至、倏生倏滅的幻境交替展開全詩。作品傾訴了對楚國命運和人民生活的關心,「哀民生之多艱」,嘆奸佞之當道。主張「舉賢而授能」,「循繩墨而不頗」。提出「皇天無私阿」,對天命論進行批判。作品中大量的比喻和豐富的想像,表現出積極浪漫主義精神,並開創了中國文學上的「騷」體詩歌形式,對後世有深遠影響。
佳句
- 長太息以掩涕兮,哀民生之多艱。
翻譯
我揩着眼淚啊聲聲長嘆,可憐人生道路多麼艱難。 我雖愛好修潔嚴於責己,早晨被辱罵晚上又丟官。 他們攻擊我佩帶蕙草啊,又指責我愛好採集茝蘭。 這是我心中追求的東西,就是多次死亡也不後悔。 怨就怨楚王這樣糊塗啊,他始終不體察別人心情。 那些女人妒忌我的丰姿,造謠誣衊說我妖豔好淫。 庸人本來善於投機取巧,背棄規矩而又改變政策。 違背是非標準追求邪曲,爭着苟合取悅作爲法則。 憂愁煩悶啊我失意不安,現在孤獨窮困多麼艱難。 寧可馬上死去魂魄離散,媚俗取巧啊我堅決不幹。 雄鷹不與那些燕雀同羣,原本自古以來就是這般。 方和圓怎能夠互相配合,志向不同何能彼此相安。 寧願委曲心志壓抑情感,寧把斥責咒罵統統承擔。 保持清白節操死於直道,這本爲古代聖賢所稱讚! 後悔當初不曾看清前途,遲疑了一陣我又將回頭。 調轉我的車走回原路啊,趁着迷途未遠趕快罷休。 我打馬在蘭草水邊行走,跑上椒木小山暫且停留。 既然進取不成反而獲罪,那就回來把我舊服重修。 我要把菱葉裁剪成上衣,我並用荷花把下裳織就。 沒有人瞭解我也就罷了,只要內心真正馥郁芳柔。 把我的帽子加得高高的,把我的佩帶增得長悠悠。 雖然芳潔污垢混雜一起,只有純潔品質不會腐朽。 我忽然回頭啊縱目遠望,我將遊觀四面遙遠地方。 佩着五彩繽紛華麗裝飾,散發出一陣陣濃郁清香。 人們各有自己的愛好啊,我獨愛好修飾習以爲常。 即使粉身碎骨也不改變,難道我能受警戒而彷徨!
評價
暫無內容