請輸入搜索內容,並按回車鍵開始搜索...

送僧歸日本

上國隨緣住,來途若夢行。
浮天滄海遠,去世法舟輕。
水月通禪寂,魚龍聽梵聲。
惟憐一燈影,萬里眼中明。
                

詩集

註解

上國:春秋時稱中原爲上國,這裏指中國(唐朝)。
隨緣:佛家語,隨其機緣。
住:一作“至”,一作“去”。
來途:一作“東途”,指從日本來中國。
浮天:一作“浮雲”,舟船浮於天際。形容海面寬廣,天好像浮在海上。
滄海:即大海,因水深而呈青綠色,故名。
去世:離開塵世,這裏指離開中國。
法舟:一作“法船”,指受佛法庇佑的船。
法舟輕:意爲因佛法高明,乘船歸國,將會一路順利。
水月:佛教用語,比喻僧品格清美,一切像水中月那樣虛幻。
禪寂:佛教悟道時清寂凝定的心境。
梵聲:唸佛經的聲音。
惟憐:一作“惟慧”,最愛,最憐。
一燈:一作“一塔”,佛家用語,比喻智慧。燈,雙關,以舟燈喻禪燈。

簡介

唐代國勢強盛,日本派了不少遣唐使來到中國,還有不少僧人同來學習文化、技藝,求取佛法,從而極大地促進了中日文化的交流。這首詩是作者贈送給即將回國的僧人的,當時詩人在長安。
這是贈給日本僧人的送別詩。詩之起筆突兀,本是送別,前兩句卻不寫送歸,偏從來路寫起。「若夢行」表現長時間乘舟航海的疲憊、恍惚的狀態,以襯歸國途中的艱辛,並啓中間兩聯。頷聯寫海上航行時的迷茫景象,暗示歸途邈遠。「浮天」狀海路之遠,海面之闊,寓含着對僧人長途顛簸的關懷和體貼。「法舟」扣緊僧人身份,又含有人海泛舟、隨緣而往之意蘊,儲蓄空靈,意蘊豐富。頸聯寫僧人在海路中依然不忘法事修行,在月下坐禪,在舟上誦經。「水月」喻禪理,「魚龍聽」切海行,又委婉表現僧人獨自誦經而謹守佛律的品性,想象豐富。尾聯用「一燈」描狀僧人歸途中之寂寞,只有孤燈相伴,這是實處。但實中有虛,「一燈」又喻禪理、佛理。虛實相映成趣。此詩後半首不明寫送歸,而寫海上景物,這就拓寬詩境,不受內容拘泥,使較窄的題目,能有豐富的內容,成爲好的詩篇。

佳句

  • 惟憐一燈影,萬裏眼中明。

翻譯

只要有機緣,隨時都可以到中國來;
一路霧靄茫茫,船隻象在夢中航行。
天海浮沉,小船駛去那遙遠的邊際;
超脫世俗,自然會感受到法舟輕盈。
心境凝定清寂,一切都如水月虛幻;
海內魚龍,也會出來聽你誦經之聲。
最可愛的是,有盞照亮心田的佛燈;
航行萬里,眼中永遠都是燦爛光明。

評價

暫無內容

評論區