詩集
註解
韓諫議注:韓注,生平不詳,由此詩看當爲楚人。諫議是其曾任官職,唐門下省屬官有諫議大夫,正五品上,掌侍從贊相,規諫諷諭。 岳陽:今湖南嶽陽,當是韓注所在地。 奮飛:插翅飛去。 美人:指所思慕之人,男女都可用,用於男性則指其才德美。《離騷》:「惟草木之零落兮,恐美人之遲暮」。娟娟:秀美狀。 濯足洞庭:《楚辭·漁父》引古歌:「滄浪之水清兮,可以濯我纓;滄浪之水濁兮,可以濯吾足。」據《楚辭》舊注,滄浪水近在楚都。當與洞庭同一水系。洞庭,湖名,在今湖南、湖北交界處。 八荒:四方四隅稱八荒。 鴻飛冥冥:指韓己遁世。冥冥,遠空。 玉京:玉京山,道家仙山,元始天尊居處。 羣帝:此指羣仙。 北斗:北斗是人君之象,號令之主(《晉書·天文志》)。 「或騎麒麟翳鳳凰」句:《集仙錄》記:羣仙畢集,位高者乘鸞,次乘麒麟,次乘龍。翳,語助詞。 倒景:即「倒影」。 搖瀟湘:指倒影在瀟湘水中盪漾。瀟、湘是二水,於湖南零陵匯合。 星宮之君:承「集北斗」,當指北斗星君,借指皇帝。 羽人:飛仙,借指遠貶之人。兩句謂君上昏醉,賢人遠去。 「似聞昨者赤松子,恐是漢代韓張良」句:張良字子房,韓國舊貴族,後爲劉邦謀臣,劉邦得天下,張良說:「願去人間事,從赤松子遊耳。」見《漢書,張良傳》。後道教附會張良真隨赤松子仙去。赤松子是神農時雨師。 「昔隨劉氏定長安,帷幄未改神慘傷」句:《漢書·高祖紀》載劉邦言:「運籌帷幄之中,決勝千里之外,吾不如子房功。」此借用言韓注有功於朝廷,舊跡未改,而人事已非,不由黯然神傷。定長安,建都長安。帷惺,軍幕。 「國家成敗吾豈敢,色難腥腐餐楓香」句:前句化用諸葛亮《出師表》:「至於成敗利鈍,非臣之明所能逆睹也。」吾,是以韓的口氣說話。後句化用《莊子·秋水》寓言,說鵷雛(鸞鳳之屬)非梧桐不止,非練實不食,非醴泉不飲。有鴟鴞(貓頭鷹)得一腐鼠,見鵷雛飛過,怕來奪食,就「嚇」聲以驅趕鵷雛。不知鵷雛根本無意於此。鴟鴞喻宵小之徒,鵷雛言避世賢者。鮑照《昇天行》「何時與爾曹,逐腐共吞腥」,鮑詩是憤激反語,這裏正說。色難,面有難色,不願之意。楓香,《爾雅注》說楓似白楊有脂而香,稱楓香。道家常以楓香和藥,餐楓香喻持操隱居。 「周南留滯古所惜」句:《史記·太史公自序》:「是歲天子始建漢家之封,而太史公留滯周南,不得與從事。」 南極老人:《晉書·天文志》言,南極星,又名老人星,見則天下治平,主掌壽昌。 胡爲:何爲,爲什麼。 貢:獻,這裏是薦舉之意。 玉堂:漢未央宮有玉堂。這裏指朝廷。
簡介
這首詩作於唐代宗大曆元年(公元766年)秋,杜少陵出蜀居留夔州之時。從作品看,詩中的韓注大概是杜少陵的一位好友,曾出任諫言,於國有功,且富有才幹。但他在朝廷卻受到小人排擠,於是辭官歸隱於岳陽,修神仙之道,杜少陵爲朋友感到惋惜,於是寫這首勸他去輔國佐君。 詩前六句爲第一段,寫懷念韓某遠在洞庭,日月更迭,思念益切。「玉京」六句爲第二段,寫朝廷小人得勢,而賢臣遠去。點出韓某已罷官去國。「似聞」六句爲第三段,寫聽到韓某罷官原因,以張良比之,頌其高潔有才。末四句爲第四段,抒寫自己感想,並望韓某再度出山,爲國出力。詩思嚴慎細緻周密,寫得隱晦曲折。格調卻清新激昂,鏗鏘有力。
佳句
- 鴻飛冥冥日月白,青楓葉赤天雨霜。
- 美人娟娟隔秋水,濯足洞庭望八荒。
翻譯
我的心情愷鬱思念着岳陽,想要鼓翼奮飛卻輾轉在病牀。遠隔秋水的伊人是多麼美好,你在洞庭湖邊洗腳,一面向四方遙望。鴻雁飛向遙遠的高天,皓潔的日月放射光芒。秋風染紅青楓的綠葉,秋空中降下寒霜。玉京的天帝們聚集在北斗星宮,有的乘駕麒麟,有的騎着鳳凰。芙蓉裝飾的旌旗招展,如煙霧漫天,旗影搖動那映着麗日的瀟湘。星宮的帝君在那裏暢飲美酒,可惜飛仙稀少,遠在他方。聽說你已經歸隱,跟從仙人赤松子,像漢代的張良一樣。你曾經安邦定國,建立功績,運籌決策的政務使你煩倦,神情慘傷。你說你不能左右國家的命運,想去求仙訪道,不願留在污濁的塵世上。太史公悵恨滯留洛陽,你又爲什麼隱居瀟湘?當天空出現老人星,世上就會太平、安康。你爲什麼同我遠隔秋水不得相見?幾時你才肯重新出山來輔佐朝堂?
評價
暫無內容