詩集
註解
白頭烏:白頭烏鴉,不祥之物。南朝梁末侯景作亂,有白頭烏萬計集於朱雀樓。 延秋門:唐玄宗曾由此出逃。 金鞭斷折:指唐玄宗以金鞭鞭馬快跑而金鞭斷折。九馬:皇帝御馬。 寶玦:玉佩。 隅:角落。 高帝子孫:漢高祖劉邦的子孫。這裏是以漢代唐。隆準:高鼻。 豺狼在邑:指安祿山佔據長安。邑:京城。龍在野:指唐玄宗奔逃至蜀地。 臨交衢:靠近大路邊。衢:大路。 斯須:一會兒。 東風吹血腥:指安史叛軍到處屠殺。 “朔方”句:指唐將哥舒翰守潼關的河隴、朔方軍二十萬,爲安祿山叛軍大敗的事。 “竊聞”句:天寶十五載八月,玄宗在靈武傳位於肅宗。 花門:即回紇。剺(lí)面:匈奴風俗在宣誓儀式上割面流血,以表誠意。這裏指回紇堅決表示出兵助唐王朝平定安史之亂。 狙(jū):伺察,窺伺。 五陵:五帝陵。佳氣:興旺之氣。無時無:時時存在。
簡介
此詩作於唐天寶十五年(756)安祿山犯長安後幾個月。此詩先寫安史之亂起,唐玄宗倉猝逃往成都的情景,再記敘王孫親貴避亂匿身,後寫國家亂極將治。作者在詩中既寫了唐宗室逃離長安時連子弟都不能相顧的驚恐和王孫流落生的哀傷,也表現了詩人對他們的關切同情和對肅宗的希望。全詩寫景抒情,真切生動,蕩人胸懷,敘事利索,語氣親切,詞色古澤,氣魄宏大。
佳句
- 已經百日竄荊棘,身上無有完肌膚。
翻譯
長安城頭,佇立着一隻白頭烏鴉,夜暮了,還飛進延秋門上叫哇哇。 這怪物,又向大官邸宅啄個不停,嚇得達官們,爲避胡人逃離了家。 玄宗出奔,折斷金鞭又累死九馬,皇親國戚,來不及和他一同驅駕。 有個少年,腰間佩帶玉玦和珊瑚,可憐呵,他在路旁哭得嗓子嘶啞。 千問萬問,總不肯說出自己姓名,只說生活困苦,求人收他做奴伢! 已經有一百多天,逃竄荊棘叢下,身上無完膚,遍體是裂痕和傷疤。 凡是高帝子孫,大都是鼻樑高直,龍種與布衣相比,自然來得高雅。 豺狼在城稱帝,龍種卻流落荒野,王孫呵,你一定要珍重自己身架。 在十字路口,不敢與你長時交談,只能站立片刻,交待你重要的話。 昨天夜裏,東風吹來陣陣血腥味,長安東邊,來了很多駱駝和車馬。 北方軍隊,一貫是交戰的好身手,往日勇猛,如今何以就流水落花。 私下聽說,皇上已把皇位傳太子,南單于派使拜服,聖德安定天下。 他們個個割面,請求雪恥上前線,你要守口如瓶,以防暗探的緝拿。 多可憐呵王孫,你萬萬不要疏忽,五陵之氣蔥鬱,大唐中興有望呀!
評價
王嗣奭《杜臆》:通篇哀痛顧惜,潦倒淋漓,似亂似整,斷而復續,無一懈語,無一死字,真下筆有神。