詩集
註解
寥(liáo)落:寂寞冷落。 行宮:皇帝在京城之外的宮殿。這裏指當時東都洛陽的皇帝行宮上陽宮。 宮花:行宮裏的花。 白頭宮女:據白居易《上陽白髮人》,一些宮女天寶末年被“潛配”到上陽宮,在這冷宮裏一閉四十多年,成了白髮宮人。 說:談論。 玄宗:指唐玄宗。
簡介
這是一首抒發盛衰之感的詩。首句點明地點:古行宮;二句暗示時間:紅花盛開之季;三句介紹人物;白頭宮女;四句描繪動作:閒坐說玄宗。構築了一幅完整動人的圖畫。當年花容月貌,嬌姿豔質,輾轉落入宮中,寂寞幽怨;如今青春消逝,紅顏憔悴;閒坐無聊,只有談論已往。此情此景,好不悽絕!
佳句
- 白頭宮女在,閒坐說玄宗。
翻譯
空曠冷落的古舊行宮,只有宮花寂寞地豔紅。 幾個滿頭白髮的宮女,閒坐無事談論唐玄宗。
評價
宋代洪邁《容齋隨筆》卷二:語少意足,有無窮之味。 明代胡應麟《詩藪·內編》卷六:語意絕妙,合(王)建七言《宮詞》百首,不易此二十字也。 清代沈德潛《唐詩別裁集》:只四語,已抵一篇《長恨歌》矣。”“說元宗而不說元宗長短,佳絕。 近代劉永濟:此詩可謂《連昌宮詞》之縮寫。