請輸入搜索內容,並按回車鍵開始搜索...

菩薩蠻(其一)

紅樓別夜堪惆悵,香燈半卷流蘇帳。殘月出門時,美人和淚辭。
琵琶金翠羽,弦上黃鶯語。勸我早歸家,綠窗人似花。
                

詩集

註解

菩薩蠻:詞牌名。
紅樓:紅色的樓,泛指華美的樓房。此指官貴人家女子的閨一說猶青樓,妓女所居。
堪惆悵:指因失意或失望而傷感、懊惱。堪,「那堪」的省文。
香燈:即長明燈。通常用琉璃釭盛香油燃點。
流蘇帳:指飾有流蘇的帷帳。流蘇,是用五彩毛羽或絲綢等製成的穗狀須帶或垂飾物,常飾於車馬、帷帳等物上。
「殘月出門時,美人和淚辭」句:意謂當黎明之時將要出門離去女子留着眼淚與之辭別。
琵琶:樂器名。見《釋名·釋樂器》。此類樂器原流行於波斯、阿拉伯等地,漢代傳入中國。後經改造,團體修頸,有四弦、十二柱。俗稱「秦漢子」。南北朝時又有曲項琵琶傳入中國。四弦腹呈半梨形頸上有四柱,橫抱懷中用撥子彈奏,即現今琵琶的前身。唐宋以來經不斷改進柱垃逐漸增多改橫抱爲豎抱,廢撥子改用手指彈奏。
金翠羽:指琵琶上用黃金和翠玉製成的飾物。
弦上黃鶯語:指琵琶之聲猶如黃鶯的啼叫。
綠窗:綠色紗窗,指貧女的閨室。與紅樓相對,紅樓爲富家女子閨室。

簡介

《菩薩蠻五首》是唐末五代詞人韋莊的組詞作品。這五首詞是一個整體,但又可分前後兩個層次。前三首爲一層,重在對江南情事的追憶,後二首又是一層,重在寓居洛陽的所經所感。這組詞是有兩層含義,可以說詞人所寫的只是跟一個現實的女子離別的相思懷念,也可能是暗寫對於唐朝故國的一份忠愛的感情。
此爲第一首,劈頭直入,由江南情事直接寫開去。它講的是與江南一位青樓女子的戀情。上闋寫夜半臨歧,美人依依不捨,垂淚分別。但一經渲染以紅樓、香燈、半掩的垂着流蘇的錦帳、殘月等意象,立時營造出一種悽美的氛圍。過闋二句,是說忘不了這位歌伎彈奏琵琶的場景:琵琶上裝飾着金翡翠的羽毛,弦上流轉出黃鶯一樣悅耳的聲音,可是還沒有完,主題是在一結:「勸我早歸家。綠窗人似花。」這位美人很清楚知道與主人公的愛情只是曇花一現,她善解人意,勸道:你該回去了吧,你心愛的妻子在家裏等着你。

佳句

  • 殘月出門時,美人和淚辭。
  • 紅樓別夜堪惆悵,香燈半卷流蘇帳。
  • 勸我早歸家,綠窗人似花。
  • 琵琶金翠羽,弦上黃鶯語。

翻譯

當時紅樓離別之夜,令人惆悵不已,香燈隱約地映照着半卷的流蘇帳。殘月將落,天剛破曉時,「我」就要出門遠行,美人含着淚珠爲「我」送行,真是「寸寸柔腸,盈盈粉淚」的樣子。
臨別時爲我彈奏一曲如泣如訴的樂章,那琵琶杆撥上裝飾着用金製成的翠羽,雍容華貴;那琵琶弦上彈奏着嬌軟的鶯語,婉轉動人。那悽惻的音樂分明是在勸「我」早些兒回家,碧紗窗下有如花美眷在等着他。

評價

清·許昂霄《詞綜偶評》:語意自然,無刻畫之痕。
清·陳廷焯《詞則雅集·卷一》:深情苦調,意婉詞直,屈子《九章》之遺。
現·唐圭璋《唐宋詞簡釋》:此首追憶當年離別之詞。起言別夜之情景,次言天明之分別。換頭承上,寫美人琵琶之妙。末兩句,記美人別時言語。前事歷歷,思之慘痛,而欲歸之心,亦愈迫切。韋詞清秀絕倫,與溫詞之濃豔者不同,然各極其妙。

評論區