阿房宮賦
六王畢,四海一,蜀山兀,阿房出。覆壓三百餘里,隔離天日。驪山北構而西折,直走咸陽。二川溶溶,流入宮牆。五步一樓,十步一閣;廊腰縵回,檐牙高啄;各抱地勢,鉤心鬥角。盤盤焉,囷囷焉,蜂房水渦,矗不知其幾千萬落。長橋臥波,未云何龍?複道行空,不霽何虹?高低冥迷,不知西東。歌臺暖響,春光融融;舞殿冷袖,風雨悽悽。一日之內,一宮之間,而氣候不齊。 妃嬪媵嬙,王子皇孫,辭樓下殿,輦來於秦。朝歌夜弦,爲秦宮人。明星熒熒,開妝鏡也;綠雲擾擾,梳曉鬟也;渭流漲膩,棄脂水也;煙斜霧橫,焚椒蘭也。雷霆乍驚,宮車過也;轆轆遠聽,杳不知其所之也。一肌一容,盡態極妍,縵立遠視,而望幸焉。有不見者,三十六年。燕趙之收藏,韓魏之經營,齊楚之精英,幾世幾年,剽掠其人,倚疊如山。一旦不能有,輸來其間。鼎鐺玉石,金塊珠礫,棄擲邐迤,秦人視之,亦不甚惜。 嗟乎!一人之心,千萬人之心也。秦愛紛奢,人亦念其家。奈何取之盡錙銖,用之如泥沙?使負棟之柱,多於南畝之農夫;架樑之椽,多於機上之工女;釘頭磷磷,多於在庾之粟粒;瓦縫參差,多於周身之帛縷;直欄橫檻,多於九土之城郭;管絃嘔啞,多於市人之言語。使天下之人,不敢言而敢怒。獨夫之心,日益驕固。戍卒叫,函谷舉,楚人一炬,可憐焦土! 嗚呼!滅六國者六國也,非秦也;族秦者秦也,非天下也。嗟乎!使六國各愛其人,則足以拒秦;使秦復愛六國之人,則遞三世可至萬世而爲君,誰得而族滅也?秦人不暇自哀,而後人哀之;後人哀之而不鑑之,亦使後人而復哀後人也。
詩集
註解
六王畢:六國滅亡了。齊、楚、燕、韓、趙、魏六國的國王,即指六國。畢,完結,指爲秦國所滅。 一:統一。 蜀山兀,阿房出:四川的山光禿了,阿房宮出現了。兀,山高而上平。這裏形容山上樹木已被砍伐淨盡。出,出現,意思是建成。蜀,四川。 覆壓三百餘里:(從渭南到咸陽)覆蓋了三百多里地(裏是面積單位,不是長度單位。古代五戶爲一鄰,五鄰爲一里。三百餘下里,約合七千五百戶人家的面積)。這是形容宮殿樓閣接連不斷,佔地極廣。覆壓,覆蓋、層層疊疊。 隔離天日:遮蔽了天日。這是形容宮殿樓閣的高大。 驪山北構而西折,直走咸陽:(阿房宮)從驪山北邊建起,折而向西,一直通到咸陽(古咸陽在驪山西北)。走,趨向。 二川:指渭水和樊川。 溶溶:河水寬廣而流動的樣子。 廊腰:連接高大建築物的走廊,好像人的腰部,所以這樣說。 廊腰縵回:走廊長而曲折。縵,縈繞;回,曲折。 檐牙高啄:(突起的)屋檐(像鳥嘴)向上撅起。檐牙,屋檐突起,猶如牙齒。 各抱地勢:各隨地形。這是寫樓閣各隨地勢的高下向背而建築的狀態。 鉤心鬥角:指宮室結構的參差錯落,精巧工緻。鉤心,指各種建築物都向中心區攢聚;鬥角,指屋角互相對峙。 「盤盤焉,囷囷(qūnqūn)焉,蜂房水渦」句:盤旋,屈曲,像蜂房,像水渦。焉,相當於「凜然」「欣然」的「然」,意爲……的樣子。樓閣依山而築,所以說像蜂房,像水渦。盤盤,盤旋的樣子;囷囷,屈曲的樣子,曲折迴旋的樣子。 矗不知其幾千萬落:「不知其」一作「不知乎」。矗立着不知它們有幾千萬座。矗,形容建築物高高聳立的樣子。下文「杳不知其所之也」的「杳」,用法與此相同。落,相當於「座」或者「所」。 「長橋臥波,未云何龍」句:長橋臥在水上,沒有云怎麼(出現了)龍?《易經》有「雲從龍」的話,所以人們認爲有龍就應該有云。這是用故作疑問的話,形容長橋似龍。 複道:在樓閣之間架木築成的通道。因上下都有通道,叫做複道。 霽:雨後天晴 冥迷:分辨不清。 「歌臺暖響,春光融融」句:人們在臺上唱歌,歌樂聲響起來,好像充滿着暖意。如同春光那樣融和。融融,和樂。 「舞殿冷袖,風雨悽悽」句:人們在殿中舞蹈,舞袖飄拂,好像帶來寒氣,如同風雨交加那樣淒冷。 妃嬪媵嬙(yìngqiáng):統指六國王侯的宮妃。她們各有等級(妃的等級比嬪、嬙高)。媵是陪嫁的侍女,也可成爲嬪、嬙。下文的「王子皇孫」指六國王侯的女兒,孫女。 「辭樓下殿,輦(niǎn)來於秦」句:辭別(六國的)樓閣宮殿,乘輦車來到秦國。 「明星熒熒,開妝鏡也」句:(光如)明星閃亮,是(宮人)打開梳妝的鏡子。熒熒,明亮的樣子。下文緊連的四句,句式相同。 漲膩:漲起了(一層)脂膏(含有胭脂、香粉的洗臉的「脂水」)。 椒蘭:兩種香料植物,焚燒以薰衣物。 轆轆遠聽:車聲越聽越遠。轆轆,車行的聲音。 杳:遙遠得蹤跡全無。 「一肌一容,盡態極妍」句:任何一部分肌膚,任何一種姿容,都嬌媚極了。態,指姿態的美好;妍,美麗。 縵立:久立。縵,通「慢」 幸:封建時代皇帝到某處,叫「幸」。妃,嬪受皇帝寵愛,叫「得幸」。 三十六年:秦始皇在位共三十六年。按秦始皇二十六年(公元前221年)統一中國,到三十七年(公元前209年)死,做了十二年皇帝,這裏說三十六年,指其在位年數,形容阿房宮很大,有三十六年都沒有見到皇帝的宮女。 收藏:指收藏的金玉珍寶等物。下文的「經營」也指金玉珍寶等物。「精英」,形容詞作名詞,精品,也有金玉珍寶等物的意思。 剽(piāo)掠其人:從人民那裏搶來。剽,搶劫、掠奪;人,民。 倚疊:積累。 鼎鐺(chēng)玉石,金塊珠礫:把寶鼎看作鐵鍋,把美玉看作石頭,把黃金看作土塊,把珍珠看作石子。鐺,平底的淺鍋。 邐迤(lǐyǐ):連續不斷。這裏有「連接着」、「到處都是」的意思。 一人之心,千萬人之心也:心,心意、意願。 奈何:怎麼、爲什麼。 錙銖(zīzhū):古代重量名,一錙等於六銖,一銖約等於後來的一兩的二十四分之一。錙、銖連用,極言其細微。 負棟之柱:承擔棟樑的柱子。 磷磷:形容物體棱角分明而突出。也指水中石頭突立的樣子。這裏形容突出的釘頭。 庾(yǔ):露天的穀倉。 九土:九州。 獨夫:失去人心而極端孤立的統治者。這裏指秦始皇。 驕固:驕縱,頑固。 戍卒叫:指陳勝、吳廣起義。 函谷舉:劉邦於公元前206年率軍先入咸陽,推翻秦朝統治,並派兵守函谷關。舉,被攻佔。 楚人一炬:指項羽(楚將項燕的後代)也於公元前206年入咸陽,並焚燒秦的宮殿,大火三月不滅。 族:使……滅族。 使:假使。 遞:傳遞,這裏指王位順着次序傳下去。 萬世:《史記·秦始皇本紀》載:秦始皇統一六國後,「下詔曰:「朕爲始皇帝,後世以計數,二世,三世至於萬世,傳之無窮。」然而秦朝僅傳二世便亡。 不暇:來不及。 哀:哀嘆。
簡介
《阿房宮賦》是唐代文學家杜牧創作的一篇借古諷今的賦體散文。杜牧通過描寫阿房宮的興建及其毀滅,生動形象地總結了秦朝統治者驕奢亡國的歷史經驗,向唐朝統治者發出了警告,表現出一個封建時代正直的文人憂國憂民、匡世濟俗的情懷。全文運用了想像、比喻與誇張等手法以及描寫、鋪排與議論等方式,駢句散行,錯落有致。
佳句
- 六王畢,四海一;蜀山兀,阿房出。
- 族秦者,秦也,非天下也。
- 後人哀之而不鑑之,亦使後人而復哀後人也。
- 驪山北構而西折,直走鹹陽。
翻譯
六國的君主滅亡了,全國(爲秦所)統一;蜀地的山(樹木被砍盡,)光禿禿的,阿房宮建造出來了。它(面積廣大,)覆壓着三百多里地面,(宮殿高聳,)把天日都隔離了。它從驪山向北建築,再往西轉彎,一直走向咸陽。渭水、樊川浩浩蕩蕩的,流進宮牆裏邊。五步一座樓,十步一個閣,走廊如綢帶般縈迴,牙齒般排列的飛檐像鳥嘴向高處啄着。樓閣各依地勢的高低傾斜而建築,(低處的屋角)鉤住(高處的)屋心,(並排相向的)屋角彼此相鬥。盤結交錯,曲折迴旋,(遠觀鳥瞰,)建築羣如密集的蜂房,如旋轉的水渦,高高地聳立着,不知道它有幾千萬座。沒有起雲,爲什麼有龍?原來是一座長橋躺在水波上。不是雨過天晴,爲什麼出虹?原來是天橋在空中行走。(房屋)忽高忽低,幽深迷離,使人不能分辨東西。歌臺上由於歌聲響亮而充滿暖意,有如春光融和;舞殿上由於舞袖飄拂而充滿寒意,有如風雨淒涼。一天裏邊,一座宮殿中間,環境氣氛卻不一樣。 六國的宮妃和王子王孫。辭別六國的宮樓,走下六國的宮殿,坐着輦車來到秦國。他們早上歌唱,晚上奏樂,成爲秦國的宮人。明亮的星星晶瑩閃爍,這是宮妃們打開了梳妝的鏡子;烏青的雲朵紛紛擾擾,這是宮妃們在梳理晨妝的髮髻;渭水漲起一層油膩,這是宮妃們拋棄了的胭脂水;煙靄斜斜上升,雲霧橫繞空際,這是宮中在焚燒椒、蘭制的香料;雷霆突然震響,這是宮車駛過去了;轆轆的車聲越聽越遠,無影無蹤,不知道它去到什麼地方。每一片肌膚,每一種容顏,都美麗嬌媚得無以復加。宮妃們久久地站着,遠遠地探視,盼望着皇帝來臨。有的宮女竟整整三十六年沒能見到皇帝。 燕趙收藏的金玉,韓魏營謀的珍寶,齊楚的精華物資,在多少世代多少年中,從他們的人民那裏掠奪來,堆疊得像山一樣。一下子不能保有了,都運送到阿房宮裏邊來。寶鼎被當作鐵鍋,美玉被當作頑石,黃金被當作土塊,珍珠被當作沙礫,丟棄得到處接連不斷,秦人看起來,也並不覺得可惜。 唉,一個人的意願,也就是千萬人的意願啊。秦皇喜歡繁華奢侈,人民也顧念他們自己的家。爲什麼掠取珍寶時連一錙一銖都搜刮乾淨,耗費起珍寶來竟像對待泥沙一樣。(秦皇如此奢侈浪費,)致使承擔棟樑的柱子,比田地裏的農夫還多;架在樑上的椽子,比織機上的女工還多;樑柱上的釘頭光彩耀目,比糧倉裏的粟粒還多;瓦楞長短不一,比全身的絲縷還多;或直或橫的欄杆,比九州的城郭還多;管絃的聲音嘈雜,比市民的言語還多。使天下的人民,口裏不敢說,心裏卻敢憤怒。(可是)失盡人心的秦始皇的思想,一天天更加驕傲頑固。(結果)戍邊的陳涉、吳廣一聲呼喊,函谷關被攻下,楚項羽放一把火,可惜(華麗的阿房宮)化爲了一片焦土。 唉!滅亡六國的是六國自己,不是秦國啊。族滅秦王朝的是秦王朝自己,不是天下的人啊。可嘆呀!假使六國各自愛護它的人民,就完全可以依靠人民來抵抗秦國。假使秦王朝又愛護六國的人民,那就順次傳到三世還可以傳到萬世做皇帝,誰能夠族滅它呢?(秦王朝滅亡得太迅速)秦人還沒工夫哀悼自己,可是後人哀悼他;如果後人哀悼他卻不把他作爲鏡子來吸取教訓,也只會使更後的人又來哀悼這後人啊。
評價
《古文觀止·卷七》:前幅極寫阿房之瑰麗,不是羨慕其奢華,正以見驕橫斂怨之至,而民不堪命也,便伏有不愛六國之人意在。所以一炬之後回視向來瑰麗,亦復何有!以下因盡情痛悼之,爲隋廣、叔寶等人炯戒,尤有關治體。不若《上林》《子虛》,徒逢君之過也。 祝堯在《古賦辨體》:杜牧的《阿房宮賦》,古今膾炙;但太半是論體,不復可專目爲賦矣。毋亦惡俳律之過而特尚理以矯之乎?