詩集
暫無內容
註解
東魯:即今山東一帶,春秋時此地屬魯國。 吳地:即今江蘇一帶,春秋時此地屬吳國。 三眠:蠶蛻皮時,不食不動,其狀如眠;蠶歷經三眠,方能吐絲結繭。 龜陰田:《左傳·哀公十年》:齊國歸還魯國龜陰田。杜預注:“泰山博縣北有龜山,陰田在其北也。”這裏藉此指李白在山東的田地。 春事:春日耕種之事。 酒樓:據《太平廣記》所載,李白在山東寓所曾修建酒樓。 拂青煙:拂動的青煙,形容枝繁葉茂狀。 向三年:快到三年了。向,近。 旋:還,歸。 “嬌女字平陽”:此句下一作“嬌女字平陽,有弟與齊肩。雙行桃樹下,折花倚桃邊。折花不見我,淚下如流泉。” 撫背:撫摩肩背;長輩對晚輩的撫愛舉動。 之失次第:失去了常態,指心緒不定,七上八下。次第,常態,次序。 裂素:指準備書寫工具之意。素,絹素,古代作書畫的白絹。 之:到。汶陽川:指汶水,因汶陽靠近汶水故稱。
簡介
作者在遊覽金陵(今南京)時因思念東魯兗州(今山東濟寧)家中的女兒平陽和兒子伯禽而創作的詩篇。此詩形同一封家書,語言樸素,筆觸細膩,由眼前景,遙及寄居東魯的兒女,感情真摯,充滿關愛,抒發了濃烈而真切的兒女親情。
佳句
- 南風吹歸心,飛墮酒樓前。
翻譯
吳地的桑葉已經碧綠,吳地的蠶兒已經三眠。我的家室遠寄東魯,我家的田地誰人勞作?我欲春日耕種已經趕不上了,能否乘船江行而返也心感茫然。南方來風吹着我的思鄉之心,飛墮在家鄉的酒樓門前。樓的東邊有一株桃樹,枝條高聳被青煙籠罩。這株桃樹是我臨行時所栽,一別至今已是三年。桃樹如今與酒樓一樣高了,我出行在外仍未回返。我的嬌女名叫平陽,手摺花朵倚在桃樹邊盼我回家。折下桃花不見父親的面,眼淚嘩嘩如同泉水流淌。我的小兒名叫伯禽,已經與姐姐一樣高了。他倆並肩雙行在桃樹之下,誰能撫背憐愛他倆?想到這裏心中不定七上八下,肝腸憂煎日甚一日。撕片素帛寫下遠別的心懷,藉此我彷彿也回到了漢陽之川。
評價
暫無內容