請輸入搜索內容,並按回車鍵開始搜索...

長相思 · 雲一緺

雲一緺,玉一梭,淡淡衫兒薄薄羅。輕顰雙黛螺。
秋風多,雨相和,簾外芭蕉三兩窠。夜長人奈何!
                

詩集

註解

長相思:此詞調名在曾慥《樂府雅詞》中作《長相思令》。
雲:指婦女蓬卷如雲的頭髮。
緺(wō):《陽春白雪》、《浩然齋雅談》中作“窩”;《樂府雅詞》中作“〈髟上咼下〉”。一緺,即一束。一說緺,讀爲guā,意爲青紫色的綬帶(絲帶)。這裏指飾發用的紫青色絲帶。元薛惠英《蘇臺竹枝詞》中有句:“一鳳髻綠如雲,八字牙梳白似銀。”
玉:這裏指插在女子頭上的玉簪。梭:蕭本二主詞中誤作“梳”。梭,原是織布用的梭子,這裏用以比喻玉簪。
淡淡:指衣裳的顏色輕淡。
衫兒:古代女子穿的短袖上衣,又稱衫子或半衣。《龍洲詞》、《龍洲集》、《陽春白雪》中均作“春衫”。吳訥《唐宋名賢百家詞》本《龍洲詞》中作“春山”。
薄薄:指衣裳的質料輕薄。
羅:絲羅,這裏指用絲羅製成的裙子(下裳),即羅裙。
顰:皺眉。黛:古代婦女用來畫眉的青黑色顏料。
黛螺:《龍洲集》中作“翠娥”。黛螺,又名黛子螺。古代女子畫眉用的螺形黛黑,亦稱螺黛。因其用來畫眉,所以常用以作婦女眉毛的代稱。
相:指雨聲和風聲,相互應和,交織一起。《古今詞統》、《歷代詩餘》、《全唐詩》、《古今詩餘醉》、《續選草堂詩餘》中均作“如”。
簾:《龍洲集》、《龍洲詞》、《陽春白雪》、《樂府雅詞》中均作“窗”。
人:《龍洲詞》、《龍洲集》中均作“爭”。

簡介

此詞寫女子秋雨長夜中的相思情意,分兩片,上下片各十八字,上片刻畫女子的形貌情態,下片續寫秋夜的環境和女子的心情。

佳句

暫無內容

翻譯

一束盤起的髮髻,一根玉簪插在其上,清淡顏色的上衣配上輕盈的羅裙,不知爲何輕輕皺起眉頭。獨自站在窗邊,風聲和雨聲交雜在一起,窗外的芭蕉也是三三兩兩的,這漫漫的寂寥長夜叫人怎麼辦纔好。

評價

暫無內容

評論區