請輸入搜索內容,並按回車鍵開始搜索...

楚辭 · 九懷 · 其一 · 匡機

極運兮不中,來將屈兮困窮。
餘深憫兮慘怛,願一列兮無從。
乘日月兮上徵,顧遊心兮鄗酆。
彌覽兮九隅,彷徨兮蘭宮。
芷閭兮樂房,奮搖兮衆芳。
菌閣兮蕙樓,觀道兮從橫。
寶金兮委積,美玉兮盈堂。
桂水兮潺湲,揚流兮洋洋。
蓍蔡兮踊躍,孔鶴兮迴翔。
撫檻兮遠望,念君兮不忘。
怫鬱兮莫陳,永懷兮內傷。
                

詩集

註解

極:窮盡。
運:轉動、移徙。“極運兮不中”,《楚辭章句》:“週轉求君,道不合也。”
來:一本作“永”
憫(mǐn):同“愍”。
慘怛(dá):憂傷,悲苦。
一列:全部陳述出來。
顧:眷顧。
遊心:猶言涉想。《莊子·駢拇》:“竄句遊心於堅白同異之間。”
鄗(hào):同“鎬”,周武王姬發的都城。在今陝西省長安縣西南。
酆:周文王姬昌的都城,在今陝西省戶縣境內。
彌覽:歷觀,遍觀。
九隅:九州。
蘭宮:長滿蘭草的宮室。
閭:一作“室”。
樂:通“藥”,白芷。
奮搖:猛然飄起。
菌:通“箘(jùn)”,即笛桂,又稱肉桂,一種香木。
觀(ɡuàn)道:樓臺旁的路。觀,宮廷或宗廟大門外兩旁的高建築物。也指樓臺亭榭。
蓍蔡:老神龜。《楚辭補註》:“蓍,當作耆”。耆,老;蔡,《章句》:“大龜也。”《楚辭補註》:“《淮南子》雲:‘大蔡,神龜。’注云:‘大蔡,元龜所出地名,因名其龜爲大蔡。’”
怫(fú)鬱:心情不舒暢。

簡介

《九懷·匡機》一詩出自《楚辭》,全詩抒寫了詩人去國與戀國的內心矛盾衝突。他週轉求君得不到任用,想陳述忠心也無路可通。他只好超越現實,乘駕日月飛上朗朗天空,去追求理想中的世界。那裏雖然寶金葵積,美玉盈堂,但詩人內心仍然懷戀故國。

佳句

暫無內容

翻譯

週轉求君卻得不到信任,委屈歸來陷入困頓貧窮。
我心中憂傷啊無限悲痛,想盡訴忠心竟無路可通。
乘駕日月飛上朗朗天空,顧念追思周代酆都鎬京。
遍觀天下九州山川形勢,徜徉在香潔高雅的蘭宮。
香芷的屋子,白芷的住房,百花蓬勃開放,四處飄香。
薰草掩亭閣蕙草飾高樓,觀道縱橫交錯密織如網。
金銀珠寶委積四處堆放,華美的寶玉擺滿在庭堂。
河水飄桂花潺湲溢芳香,水流揚微波浪花泛洋洋。
老神龜在岸邊跳躍爬行,美孔雀白仙鶴迴轉飛翔。
登高樓撫欄杆遠處眺望,懷故國念君王時刻不忘。
心中憤懣鬱結不能陳訴,永久的懷念呀內心悲傷

評價

暫無內容

評論區