詩集
註解
冥昏:昏暗無光。 違君:離開國君。 歸真:迴歸純真本性。《章句》:“將去懷王,就仁賢也。” 偃蹇(yǎn jiǎn):高高的樣子。 臻(zhēn):至、達到。《章句》:“行戲遨遊,遂至天也。” 襲:穿上。 英衣:花衣。 緹䌌(tí xí):這裏用作形容詞,色彩鮮豔。《章句》:“重我絳袍,彩色鮮也。”緹,原爲黃赤色的絲織品;䌌,麻織的衣。 羊角:旋風。《楚辭補註》:“《莊子》:‘摶扶搖羊角而上者九萬里。’《疏》雲:‘旋風曲戾,猶如羊角。’《音義》雲:‘風曲上行曰羊角。’”扶輿:猶言扶搖,隨風盤旋貌。 雲漠:即雲漢。《章句》:“或曰:浮雲漢。漢,天河也。”漠,當作“漢”,形近而誤。 神精:神明。《章句》:“握持神明,動容儀也。” 雍容:文雅大方,從容不迫。 相胥:互相幫助。 進:一作“集”。 瞵(lín)盼:左顧右盼。瞵,視、看。 丘墟:高丘,或指崑崙之墟仙境。 滃鬱:雲氣迷濛的樣子。 懰慄(liū lì):悲傷。 紆(yū):舒緩。 躊躇(chóu chú):猶豫,徘徊。 素女:神女名。《章句》:“神仙謳吟,聲依違也。” 王后:指伏妃。《章句》:“伏妃作樂,百蟲至也。” 悽愴(chuànɡ):悽慘悲傷。 回回:紆迴曲折。 佩:玉佩,古人腰間飾物。 高太息:長長地嘆息。 祝融:南方火神。《章句》:“俾南方神開軌轍也。” 昭明:炎神。《章句》:“炎神前驅,關梁發也。” 六蛟:六龍。 竦:跳、騰飛,與“聳”通。 入冥:升入太空。《章句》:“遂馳我車,上寥廓也。” 索合:索求志同道合的人。《章句》:“周遍天下,求雙匹也。” 西囿(yòu):西方的園圃。 軫(zhěn)丘:高峻的山。 崎傾:崎嶇險峻。 泫(xuàn)流:眼淚泫然流下。泫,水滴下的樣子。 後:這裏指君王。 失靈:失去聰明。
簡介
《九懷·昭世》以乘龍飛昇遊仙爲內容,抒寫詩人忠君與罪君、戀國與去國的內心矛盾衝突。首先寫詩人因爲世態混亂冥昏而離開君王飛昇蒼穹,雖然與神人相胥精神振奮,遙望舊邦卻不願久居。接着寫詩人漫遊天國聞素女微歌,聽王后吹竽,歷九州卻難尋知音。最後哀嘆楚國危急,悲傷君王昏庸誤國。
佳句
暫無內容
翻譯
世時黑昏混亂忠奸不分,我要離開君王歸返本真。 乘駕飛龍高高飛昇,迴旋翱翔直達蒼穹。 身穿斑斕如花美上衣,腰繫美麗裙裳芳香濃郁。 乘旋風扶搖盤旋上九天,飄浮銀河暫且自樂自娛。 振奮精神態度從容不迫,與仙人情思相通結伴侶。 流星紛紛墜落如同降雨,左顧右盼登上崑崙之墟。 下視故國雲氣迷漫,我怎能在這裏久居。 決心遠走高飛啊心中傷悲,放鬆我的馬繮啊徘徊猶豫。 聽素女清音妙歌聲婉轉,聞伏妃吹竽妙曲音悠揚。 神魂悽慘悲傷感慨哀痛,思緒綿綿盤曲鬱結愁腸。 撫摩玉佩繽紛作響,長長嘆息自憐自傷。 遣火神祝融先行開路,令炎神昭明開門候望。 駕起六龍向上飛昇,乘車高馳直上太空。 遊遍九州尋求知音知己,誰能與我一同奮鬥終生? 忽然回頭眺望西方園圃,只見山勢高峻崎嶇崢嶸。 思戀故國不禁涕淚橫流,悲傷君王始終糊塗昏庸。
評價
暫無內容