詩集
註解
蜩(tiáo):蟬。 中州:指中國。《章句》:“我去諸夏,將遠逝也。” 陶:喜、暢。 嘉月:吉祥的日子。 聰駕:聚集車輛。 搴(qiān):拔,摘取。 結榮茝(chaǐ):謂用花和茝草作束結書信的帶子。結,束;榮,花;茝,一種香草。 逶逝:遠逝。《章句》:“逶,一作遠。” 去:離開。 烝:指君王。《章句》:“《爾雅》曰:‘林烝,君也。’” 岱:泰山的別稱,也稱岱宗、岱嶽。 魏闕:皇宮門外懸掛法令的地方。《呂氏春秋·審爲》:“身在江海之上,心居乎魏闕之下。”這裏作形容詞,巍峨高大的意思。《楚辭補註》:“許慎雲,巍巍高大,故曰魏闕。”魏:通“巍”。 九曲:這裏指九天。《章句》:“過觀列宿,九天際也。” 牽牛:即牽牛星。 相佯:亦作“相羊”,徘徊、遊蕩。 遺光:餘光。 周流:即周遊。 太一:這裏指太一星,在紫微宮閶闔門中。 淹息:停滯不前。 晞(xī):早晨的日光。 皎皎:潔白明亮。 彌(mí):遠,久長。這裏形容道路遙遠。 列孛(bèi):彗星。《章句》:“邪視彗星,光瞥瞥也。” 縹縹(piāo):輕舉貌。通“飄飄”。 幽雲:幽暗的浮雲。 鉅寶:神名,又稱天寶,雞頭人身。(見《漢書·揚雄傳》注)。 砏磤(pān yīn):石聲。 雉:野雞。 雊(ɡòu):野雞鳴叫。 懤懤(chóu):憂愁貌。 飛柱:神山名。《章句》:“徘徊神山,且休息也。” 匹儔:伴侶。《章句》:“歷觀羣英,求妃合也。二人爲匹,四人爲儔。” 纖介:細微,少數。 怞怞(yōu):憂貌。《章句》:“愁心長慮,憂無極也。”
簡介
這是一首寫去國遠遊的詩。詩人抒寫超越現實升空漫遊的歷程,他上泰山,訪牽牛星,望太一尊神,看彗星輕輕飄去。天上雖然美好,然而“泱莽莽兮究志,懼吾心兮幬恃”,終究不是理想的處所。
佳句
暫無內容
翻譯
樹林裏不容鳴蟬停留,我爲何要留在中國九州? 喜吉日吩咐集聚車駕,採摘玉英我要自飾自修。 用茝草把書信捆紮寄君王,我將離開君王去遠方遨遊。 徑登巍巍泰山頂,遍經九天訪牽牛。 暫且趁着閒暇娛樂逍遙,藉着太陽餘暉四處遨遊。 仰望太一明星止步休息,放鬆馬的繮繩我要整休。 早晨初升的太陽明亮亮,道路曲折漫長無盡頭。 回看彗星閃閃飛逝去,眼觀幽雲空中漫飄流。 天神鉅寶遷移石聲隆隆,野雞一齊鳴叫雌雄相求。 茫茫一片何處盡展心志,心生恐懼滿腔抑鬱憂愁。 我的馬兒漫步飛柱山下,看誰能做我的伴侶配偶。 終於沒有一個合乎理想,我思緒綿綿啊愁苦悠悠。
評價
暫無內容