請輸入搜索內容,並按回車鍵開始搜索...

楚辭 · 九懷 · 其三 · 危俊

林不容兮鳴蜩,餘何留兮中州?
陶嘉月兮聰駕,搴玉英兮自修。
結榮茝兮逶逝,將去烝兮遠遊。
徑岱土兮魏闕,歷九曲兮牽牛。
聊假日兮相佯,遺光耀兮周流。
望太一兮淹息,紆餘轡兮自休。
晞白日兮皎皎,彌遠路兮悠悠。
顧列孛兮縹縹,觀幽雲兮陳浮。
鉅寶遷兮砏磤,雉鹹雊兮相求。
泱莽莽兮究志,懼吾心兮懤懤。
步餘馬兮飛柱,覽可與兮匹儔。
卒莫有兮纖介,永餘思兮怞怞。
                

詩集

註解

蜩(tiáo):蟬。
中州:指中國。《章句》:“我去諸夏,將遠逝也。” 
陶:喜、暢。
嘉月:吉祥的日子。
聰駕:聚集車輛。
搴(qiān):拔,摘取。 
結榮茝(chaǐ):謂用花和茝草作束結書信的帶子。結,束;榮,花;茝,一種香草。
逶逝:遠逝。《章句》:“逶,一作遠。”
去:離開。
烝:指君王。《章句》:“《爾雅》曰:‘林烝,君也。’” 
岱:泰山的別稱,也稱岱宗、岱嶽。
魏闕:皇宮門外懸掛法令的地方。《呂氏春秋·審爲》:“身在江海之上,心居乎魏闕之下。”這裏作形容詞,巍峨高大的意思。《楚辭補註》:“許慎雲,巍巍高大,故曰魏闕。”魏:通“巍”。
九曲:這裏指九天。《章句》:“過觀列宿,九天際也。”
牽牛:即牽牛星。 
相佯:亦作“相羊”,徘徊、遊蕩。
遺光:餘光。
周流:即周遊。 
太一:這裏指太一星,在紫微宮閶闔門中。
淹息:停滯不前。 
晞(xī):早晨的日光。
皎皎:潔白明亮。
彌(mí):遠,久長。這裏形容道路遙遠。 
列孛(bèi):彗星。《章句》:“邪視彗星,光瞥瞥也。”
縹縹(piāo):輕舉貌。通“飄飄”。
幽雲:幽暗的浮雲。 
鉅寶:神名,又稱天寶,雞頭人身。(見《漢書·揚雄傳》注)。
砏磤(pān yīn):石聲。
雉:野雞。
雊(ɡòu):野雞鳴叫。 
懤懤(chóu):憂愁貌。 
飛柱:神山名。《章句》:“徘徊神山,且休息也。”
匹儔:伴侶。《章句》:“歷觀羣英,求妃合也。二人爲匹,四人爲儔。” 
纖介:細微,少數。
怞怞(yōu):憂貌。《章句》:“愁心長慮,憂無極也。” 

簡介

這是一首寫去國遠遊的詩。詩人抒寫超越現實升空漫遊的歷程,他上泰山,訪牽牛星,望太一尊神,看彗星輕輕飄去。天上雖然美好,然而“泱莽莽兮究志,懼吾心兮幬恃”,終究不是理想的處所。

佳句

暫無內容

翻譯

樹林裏不容鳴蟬停留,我爲何要留在中國九州?
喜吉日吩咐集聚車駕,採摘玉英我要自飾自修。
用茝草把書信捆紮寄君王,我將離開君王去遠方遨遊。
徑登巍巍泰山頂,遍經九天訪牽牛。
暫且趁着閒暇娛樂逍遙,藉着太陽餘暉四處遨遊。
仰望太一明星止步休息,放鬆馬的繮繩我要整休。
早晨初升的太陽明亮亮,道路曲折漫長無盡頭。
回看彗星閃閃飛逝去,眼觀幽雲空中漫飄流。
天神鉅寶遷移石聲隆隆,野雞一齊鳴叫雌雄相求。
茫茫一片何處盡展心志,心生恐懼滿腔抑鬱憂愁。
我的馬兒漫步飛柱山下,看誰能做我的伴侶配偶。
終於沒有一個合乎理想,我思緒綿綿啊愁苦悠悠。 

評價

暫無內容

評論區