請輸入搜索內容,並按回車鍵開始搜索...

楚辭 · 九懷 · 其二 · 通路

天門兮地戶,孰由兮賢者?
無正兮溷廁,懷德兮何睹?
假寐兮憫斯,誰可與兮寤語?
痛鳳兮遠逝,畜鴳兮近處。
鯨鱏兮幽潛,從蝦兮遊陼。
乘虯兮登陽,載象兮上行。
朝發兮蔥嶺,夕至兮明光。
北飲兮飛泉,南採兮芝英。
宣遊兮列宿,順極兮彷徉。
紅採兮騂衣,翠縹兮爲裳。
舒佩兮綝纚,竦餘劍兮干將。
騰蛇兮後從,飛駏兮步旁。
微觀兮玄圃,覽察兮瑤光。
啓匱兮探策,悲命兮相當。
紉蕙兮永辭,將離兮所思。
浮雲兮容與,道餘兮何之?
遠望兮仟眠,聞雷兮闐闐。
陰憂兮感餘,惆悵兮自憐。
                

詩集

註解

溷(hùn)廁:混雜在其中。溷,混濁;廁,雜。
假寐:《章句》:“不脫冠帶而臥曰假寐。”
憫:同“愍”。
寤語:寤寐同語,日夜相處。寤,寤寐,醒時和睡時。 
鴳:通“鷃”,小鳥。
鱏(xún):同“鱘”,一種大魚。
幽潛:深水潛藏。
從蝦:小魚蝦。
陼(zhǔ):通“渚”,水中小塊陸地。 
虯(qiú):虯龍,古代傳說中的有角的小龍。
登陽:上天。
象:《章句》:“神象,白身赤頭,有翼能飛也。” 
蔥嶺:在新疆西南境,自北而南,綿亙於疏勒諸縣以西,崑崙、天山等皆發脈於此。《楚辭補註》:“蔥嶺,山名。其山高大,生蔥,故名。”
明光:《章句》:“暮宿東極之丹巒也。” 
飛泉:《楚辭補註》:“張揖雲,飛泉在崑崙西南。”
芝英:靈芝的花朵。 
宣遊:遍遊。
列宿:指天上二十八宿。
順極:圍繞北極星。 
“紅採兮騂(xīnɡ)衣”句:《章句》:“古本:‘虹採兮霓衣。’”騂,紅色的馬,這裏用作形容詞,紅色的。
翠縹(piào):指淡淡的青雲。縹,淡青色的帛。 
佩:系在腰帶上的飾物,多以玉石等爲之。
綝纚(chén lí):《章句》:“緩帶徐步,五玉鳴也。”綝纚,即佩玉下垂的樣子。
竦(sǒnɡ):恭敬,這裏的意思是執、持。
干將:寶劍名。《吳越春秋》:“干將,吳人莫邪,干將之妻也。干將作劍,莫邪斷髮剪爪,投於爐中,金鐵乃濡,遂以成劍。陽曰干將,陰曰莫邪。” 
騰蛇:一種似龍的飛蛇。騰,亦作“螣”。《楚辭補註》:“《荀子》雲:‘螣蛇無足而飛。’文子曰:‘螣蛇無足而騰。’郭璞雲:‘螣,龍類,能興雲霧而遊其中。’”
飛駏:即駏驉,神話中的一種似馬的動物。
玄圃:同“縣圃”。《章句》:“上睨帝圃,見天園也。”瑤光:星名,即北斗第七星。《楚辭補註》:“《淮南》雲:‘瑤光者,資糧萬物者也。’注云:‘瑤光,北斗杓的第七星也。’” 
啓:打開。
匱(ɡuì):盛物的箱子。
探:取。
策(cè):占卜用的蓍草。
相當:一本“相”作“所”,此句言占卜結果說明己命所值不吉。 
紉:穿連、連綴。 
道:通“導”,引導。
之:往。 
仟眠:昏暗不明的樣子。《章句》:“遙視楚國,暗未明也。”
闐闐(tián):盛貌,盛聲也謂之闐闐。(見王念孫《廣雅疏證》)這裏形容雷聲很大。
 陰憂:同“隱憂”、“殷憂”,深憂。
感:通“撼”,震動。 

簡介

《九懷·通路》一詩出自《楚辭》,作者王褒這首詩通過尋求賢人能走的通路,抒發了報國無門的憂傷苦悶。詩人用比喻手法寫君王不能任用賢才,致使鳳凰遠逝,鷃雀近處,鯨鱘潛藏,魚蝦戲渚。接着寫詩人離世遠遊,他乘虯龍,騎神象,北飲飛泉,南採芝英。天國雖然美好,詩人內心卻仍然繫念楚國君王,希望有接近君王的通路。

佳句

暫無內容

翻譯

天上有天門,地上有地戶,不知哪條路賢人能出入?
世上無公正好壞相混雜,內懷好品德何人能看出?
和衣而臥悲憫世風日下,誰能與我同心日夜對語?
悲痛鳳凰已經遠遠逝去,畜養鷃雀君王身邊親附。
大鯨鱘只能夠深水潛藏,小魚蝦卻任意戲遊洲渚。
乘虯龍飛上高空,騎神象遨遊蒼穹。
早晨出發離開西方蔥嶺,傍晚到達東方明光山中。
來到北方渴飲崑崙飛泉,遊至南方採摘靈芝花英。
遍遊天上二十八座星宿,圍繞北極漫步徘徊空中。
鮮紅的彩虹做成紅上衣,淡青的雲朵做成青下裳。
徐行漫步玉佩叮咚作響,握緊手中寶劍挺立眺望。
神蛇騰飛後面緊緊跟隨,駏驉奔馳步步不離身旁。
暗暗地細觀看天帝園圃,仔細地察看那北斗瑤光。
打開那小木箱取出蓍草,悲嘆我命苦卦象不吉祥。
穿起蕙草發誓永辭濁世,將別時又想起我的君王。
乘駕浮雲自由自在逍遙,浮雲飄忽把我引向何方。
遙望楚國到處昏暗不明,耳聞雷聲空中轟轟作響。
深重的憂愁震撼我心靈,惆悵無所依煢煢自憐傷。

評價

暫無內容

評論區