詩集
註解
杳杳:幽暗,深遠的樣子,這裏引申爲愚昧。 惟:謀。《章句》:“觀楚泥濁,俗愚蔽也。” 連蜷(quán):蜷曲的樣子。 威夷:同“逶迤”“委蛇”。彎彎曲曲連續不斷的樣子。 中宇:即宇中,天下。 翼翼:壯健貌。 躋(jī):登,上升。 溺水:溺與弱同。弱水,水名。 舒光:煥發光彩。《章句》:“遂渡沉流,揚精華也。” 沶(zhǐ):同“沚”,水中小塊陸地。《章句》:“水中可居爲洲,小洲爲渚,小渚爲沶。京沶,即高洲也。” 屯:駐紮。 皇公:天帝。《章句》:“遂見天帝,諮祕要也。” 歸真:歸返自然本性。 夷:喜。《章句》:“念己道藝,可悅樂也。《詩》雲:‘既見君子,我心則夷。’夷,喜也。” 娭(xī):同“嬉”,遊戲。 南娭:即到南方遊戲。 九疑:九疑山,又名蒼梧山,虞舜葬處,在今湖南省寧遠縣南。 萬首:指海中衆多島嶼。 嶷嶷(nì):同“嶷嶷”,高峻的樣子。 蟬蛻(tuì):蟬脫皮。比喻解脫。《史記·屈原傳》:“蟬蛻於濁穢,以浮游塵埃之外。” 梁:高陵大山。 永辭:長訣而去。 霾(mái):陰霾。 塺塺(mò):塵土飛揚的樣子。 陽城:春秋時楚地。《文選》宋玉《登徒子好色賦》:“惑陽城,迷下蔡。”注:“楚之貴介公子所封,故取以喻焉。” 廣夏:大屋。夏,通“廈”。 罔:同“惘”,失意。 曉陽:曉明。 燎寤:即“僚悟”,明白、理解。 自軫(zhěn):一本作“息軫”,“自”爲“息”之壞字,是息軫,停車。譯文從之。 襲興:相繼興盛。 幸:爲天子所親愛,寵幸。 靡君:《章句》:“傷今天下無聖主也。”
簡介
這首詩抒發了詩人逃逸歸隱返璞歸真和希望輔佐聖君振興邦國的矛盾。詩人傷時俗之混亂,將奮翼而高飛,他請教皇公天帝,皇公天帝稱讚他返璞歸真。他登九疑,越炎火,渡江海,雖然蟬蛻濁穢,但是仍覺得落拓失意。他多麼希望自己能像皋陶那樣遇見堯舜明君施展才能,然而九州無明君,只能撫軾作詩長嘆了。
佳句
暫無內容
翻譯
看楚國混濁世人多愚昧,我心惆悵無聊何處歸? 哀傷世俗一片混亂,我將要展翅高飛。 乘駕八龍蜷曲向前,樹起霓虹旗招展逶迤。 看天下浩浩渺渺,八龍矯健沖天飛起。 渡過了弱水煥發光彩,暫停留漫步在水中高地。 把我的車駕集合起來去尋求朋友,見天公忙請教問師學習。 論大道莫貴於返璞歸真,稱讚我有道術實在可喜。 我將要去南方周遊嬉戲,經過那崎嶇山路上九疑。 越過熱如烈火的萬里酷熱地,渡過海中高聳的萬座險島嶼。 渡過江海脫離濁穢獲新生,跨越北面的高陵大山長訣而去。 烏雲沉沉白晝暗如夜,風捲塵土迷迷濛濛遮天日。 在陽城的高屋大廈暫且歇息,容顏衰老心神恍惚啊落拓失意。 我心裏明白通達事理不糊塗,在這裏我暫且停車自休息。 想那唐堯與虞舜相繼昌盛,只爲重用皋陶獲得興邦計。 傷今天下沒有賢君聖主呀,撫軾長嘆作詩抒情意。
評價
暫無內容