請輸入搜索內容,並按回車鍵開始搜索...

楚辭 · 七諫 · 其三 · 怨世

世沈淖而難論兮,俗岒峨而嵾嵯。
清泠泠而殲滅兮,溷湛湛而日多。
梟鴞既以成羣兮,玄鶴弭翼而屏移。
蓬艾親入御於牀笫兮,馬蘭踸踔而日加。
棄捐藥芷與杜衡兮,餘柰世之不知芳何?
何周道之平易兮,然蕪穢而險戲。
高陽無故而委塵兮,唐虞點灼而毀議。
誰使正其真是兮,雖有八師而不可爲。
皇天保其高兮,后土持其久。
服清白以逍遙兮,偏與乎玄英異色。
西施媞媞而不得見兮,嫫母勃屑而日侍。
桂蠹不知所淹留兮,蓼蟲不知徙乎葵菜。
處湣湣之濁世兮,今安所達乎吾志。
意有所載而遠逝兮,固非衆人之所識。
驥躊躇於弊輂兮,遇孫陽而得代。
呂望窮困而不聊生兮,遭周文而舒志。
甯戚飯牛而商歌兮,桓公聞而弗置。
路室女之方桑兮,孔子過之以自侍。
吾獨乖剌而無當兮,心悼怵而耄思。
思比干之恲恲兮,哀子胥之慎事。
悲楚人之和氏兮,獻寶玉以爲石。
遇厲武之不察兮,羌兩足以畢斫。
小人之居勢兮,視忠正之何若?
改前聖之法度兮,喜囁嚅而妄作。
親讒諛而疏賢聖兮,訟謂閭娵爲醜惡。
愉近習而蔽遠兮,孰知察其黑白?
卒不得效其心容兮,安眇眇而無所歸薄。
專精爽以自明兮,晦冥冥而壅蔽。
年既已過太半兮,然坎軻而留滯。
欲高飛而遠集兮,恐離罔而滅敗。
獨冤抑而無極兮,傷精神而壽夭。
皇天既不純命兮,餘生終無所依。
願自沉於江流兮,絕橫流而徑逝。
寧爲江海之泥塗兮,安能久見此濁世?
                

詩集

註解

世:世人。
沈淖(chén nào):王逸《楚辭章句》:“沈,沒也。淖,溺也。”這裏是沒落的意思。
難論:即難論是非。
岒(qián)峨:高下不齊的樣子。
嵾嵯(cēncī):同“參差”,不齊,不一致。岒峨、嵾嵯在這裏都是比喻人們對是非的評價不一樣。
清泠(líng)泠:比喻潔白。
殲:盡。
滅:全部消失。
溷(hùn)湛湛:貪婪污濁之人。
日多:一天天增多。
梟鴞(xiāo):即貓頭鷹,比喻兇狠貪婪之人。
玄鶴:黑鶴,比喻廉潔之人。
弭(mǐ)翼:收斂翅膀,停止飛翔。
屏移:退隱。
蓬艾:蓬蒿蕭艾,雜草,比喻讒佞(chán nìng)之人。
入御:原指后妃陪君王睡覺,此致讒佞受到君王寵信。
笫(zǐ):竹編的牀蓆。
牀笫:即指牀。
馬蘭:草名,又名馬蘭頭,這裏作者把它視爲惡草,指社會上的邪惡之人。
踸踔(chěn chuō):迅速生長。
藥芷(zhǐ):香草名,即白芷。
杜衡:香草名,即杜蘅。藥芷、杜衡在此都指忠誠正直之士。
柰:奈何,怎麼。
平易:平整易走。
蕪穢:荒蕪。
險戲:充滿危險。戲,一作“巇”。
高陽:傳說是上古時代的帝王顓頊。
委塵:淪落塵埃,比喻受到誣衊。
唐虞:指堯舜。
點灼(zhuó):炙、燒。這裏指受到誣衊、攻訐。
毀議:毀謗、誹謗。
誰使:使誰,讓誰。
正:同“證”,證明。
八師:八位賢臣。指堯、舜時的禹、稷、皋陶、伯夷、任、益、夔。據傳堯、舜曾以他們爲師,所以稱爲“八師”。
高:高明。
后土:古代稱地神或土神爲后土,這裏指土地。
服:穿戴。
清白:純潔,沒有污點。
玄英:黑色。比喻貪婪、渾濁之人。
媞(tí)媞:美好的樣子。
嫫(mó)母:古代傳說中的醜婦。
勃屑:蹣跚。腿腳不靈便,走路緩慢的樣子。
桂蠹(dù):桂樹上的蛀蟲,比喻貪臣。
淹留:長期逗留。
蓼(liǎo)蟲:寄生於蓼草中的昆蟲。
徙(xǐ):遷移。
葵菜:蔬菜名,即冬葵。
湣(hūn)湣:同“涽涽”,昏亂的樣子。
意有所載(zài):指胸懷抱負。
遠逝:指報復遠大。
驥(jì):千里馬。
躊躇:猶豫不前。
弊輂(niǎn):破車。
孫陽:伯樂名。
代:替換。
呂望:姜太公。不聊生無法生活下去。
周文:周文王。
舒志:實現自己的理想。
甯戚飯牛而商歌兮:《楚辭章句》:“甯戚,衛人。修德不用,退而商賈。宿齊東門外。桓公夜出,甯戚方飯牛,叩角而高歌。桓公聞之,知其賢,舉用爲客卿,備輔佐也。”甯戚,春秋時人;飯牛,餵牛;商歌,悲涼低沉的歌,應爲“高歌”之誤,一說爲商旅人之歌。
置:放置、棄置。
“路室女之方桑兮,孔子過之以自侍”句:孔子路遇室女,見其採桑,一心不視,喜其貞正,故自己整肅,以示敬意。路,路遇;室女,猶言處女,少年處室之女,未出嫁的女子;方桑,正在專心採桑;過,路過,經過;自侍,自己整肅,恭敬對方。
乖剌(là):違背,不和諧。指機遇不和。
當:適合、適宜。“無當”與“乖剌”近義,均爲生不逢時之意。
悼怵(chù):悲傷恐懼。
耄(mào):昏亂,糊塗。
恲(pēnɡ)恲:慷慨,心情激動。洪興祖《楚辭補註》:“慷慨也。”
慎事:謹慎侍奉。《楚辭章句》:“子胥臨死曰:‘抉吾兩目,置吳東門,以觀越兵之入也。’死不忘國,故言慎事也。”
和氏:即卞和,春秋時楚國人。
厲、武:指楚厲王和楚武王。
不察:不明察、糊塗。
羌(qiāng):楚地方言,發語詞。
畢:全、都。
斫(zhuó):斬,砍斷。
居勢:高居權位。
何若:像什麼。
囁嚅(niè rú):竊竊私語。
妄作:胡作非爲。
訟:喧譁、爭論。
閭娵(lǘ jū):古代美女名。
近習:猶“近臣”,君王親信。
蔽遠:疏遠。
卒:最終。
安:於是。
眇眇:遼遠。
歸薄:歸附、依附。
專:專一。
精爽:猶精神。
晦(huì)冥冥:昏暗的樣子,指政治黑暗。
壅(yōng)蔽:指仕途受阻,得不到賞識。
太半:大半。
埳軻(kǎnkē):同“坎坷”,本指道路不平,比喻不得志。
離:通“罹”,遭遇。
罔(wǎng):同“網”,羅網,比喻嚴密的法律制度。
冤抑:冤枉壓抑。
無極:無窮無盡。
壽夭:壽命夭折。
既不純命:失去常規。
絕:穿過。
橫流:大水。
徑逝:指靈魂遠逝。
泥塗:本指泥濘的道途,這裏指泥沙。

簡介

《七諫·怨世》是《七諫》的第三篇。此辭寫屈原被放逐以後對楚國黑暗世道的怨憤。作者羅列社會人事、花鳥禽獸、神仙傳說等多種意象,細緻描繪並沉重地抨擊當時的局勢。同時也刻畫了作者的矛盾心理——既想藉此遠走避世隱居,又怕名譽上受損;並且無法忍受君王爲奸佞之徒所矇蔽。辭以屈原的口吻來書寫,表達出一種傷痛的情緒,生動展示了主人公立場堅定與矛盾的內心世界。

佳句

暫無內容

翻譯

時人腐化沒落難以評說,世俗譭譽高下相差太多。
清潔之士都被拋棄不用,貪濁之人得寵日益盛多。
兇禽惡鳥既已成羣並進,黑鶴只能被迫斂翅退縮。
蓬艾受喜愛栽植牀頭,惡草馬蘭也隨之繁茂婆娑。
他們拋棄白芷杜衡衆香草,我嘆世人不知芬芳爲何。
大道曾經何等平直寬闊,如今雜草叢生危險坎坷。
古帝高陽無故受毀謗,堯舜至聖也遭人誣衊。
讓誰來評判他的真僞?雖有八位賢人也難定奪。
老天永遠高高在上,大地深厚日久天長。
我身着白衣啊逍遙自在,偏與污濁黑色殊道異行。
西施姣美卻遭排擠迫害,嫫母奇醜反得親近寵愛。
桂蠹食甘不知滿足安守,蓼蟲食苦不知徙於甜菜。
我處在這渾濁的亂世啊,怎能實現理想發揮雄才。
我胸懷大志想遠走求賢,羣小不知反受疑猜。
駿馬駕破車不肯前行,遇伯樂才以好車替代。
呂望曾經窮困無以聊生,幸遇文王才得施展雄才。
甯戚夜裏餵牛叩角高歌,齊桓公聽到後貴賓相待。
有一少女路邊正採桑,孔子見她貞正便以禮相待。
獨我生不逢時不被世容,因此內心煩亂無限悽悲。
想那比干一生忠心耿耿,哀痛子胥至死不忘國危。
楚國的卞和真令人悲嘆,獻寶玉以爲石說他欺騙。
遇厲王武王不知明察,兩隻腳被砍掉飽受摧殘。
志狹智少之輩高居顯位,又把忠正之士當做何看?
衆羣小更改先聖法度,相與耳語謀私讒毀忠賢。
君王親信佞人斥逐忠義,美女閭娵公然被誣爲醜極。
君王寵愛諂諛遠賢士,誰又去將黑白辨析。
我始終都不能效力君王啊,前途渺茫不知歸宿在何方。
我精誠專一願竭心盡力,世道黑暗反被羣小排擠毀傷。
我已是年過半百無多日,卻仍是道路坎坷無進取。
也想遠走高飛奔往他鄉,又怕遭受罪罰毀損聲譽。
獨受冤屈壓抑無盡無窮,身心備受摧殘減損壽命。
老天既然這樣反覆無定,我只能無依無靠終此一生。
我寧願投身於滾滾江水,自絕於這江流遠漂不回。
我寧願成爲江底的沙泥,怎能夠久見這濁世污穢!

評價

東漢文學家王逸《楚辭章句》:言衆人不識騏驥,義駕敗車,擇不肯進,遇伯樂知其才力,以車代之則至千里,流明得也。以言俗人不識己志,亦將遇明君,建道流仕,垂功業也。
近代楚辭學家姜亮夫:結之以生無所依,自願沉江,寧爲江海之泥塗,安能久見此濁世爲結。一篇皆怨世、自悲之辭此依客觀事項立言也。

評論區