楚辭 · 七諫 · 其六 · 哀命
哀時命之不合兮,傷楚國之多憂。 內懷情之潔白兮,遭亂世而離尤。 惡耿介之直行兮,世溷濁而不知。 何君臣之相失兮,上沅湘而分離。 測汨羅之湘水兮,知時固而不反。 傷離散之交亂兮,遂側身而既遠。 處玄舍之幽門兮,穴岩石而窟伏。 從水蛟而爲徙兮,與神龍乎休息。 何山石之嶄巖兮,靈魂屈而偃蹇。 含素水而蒙深兮,日眇眇而既遠。 哀形體之離解兮,神罔兩而無舍。 惟椒蘭之不反兮,魂迷惑而不知路。 願無過之設行兮,雖滅沒之自樂。 痛楚國之流亡兮,哀靈脩之過到。 固時俗之溷濁兮,志瞀迷而不知路。 念私門之正匠兮,遙涉江而遠去。 念女嬃之嬋媛兮,涕泣流乎於悒。 我決死而不生兮,雖重追吾何及。 戲疾瀨之素水兮,望高山之蹇產。 哀高丘之赤岸兮,遂沒身而不反。
詩集
註解
時命不合:即生不逢時。時命,時代和命運。 測:度量水的深淺。這裏是要投身水中,用自己的身體來度量水的深淺。表示自絕於世。 交亂:相互怨恨。指君臣的關係。 側身:戒備恐懼,不敢安身的意思。 玄舍、幽門:都是指黑暗的居室。比喻身被放逐,遠離朝廷的困境。 穴:這裏用作動詞,隱居的意思。 嶄巖:山高而險峻的樣子。 嶄:一作“蜥”。 素水:《章句》:“素水,白水也。”清潔純淨的水。 蒙深:《楚辭補註》:“蒙深,一作漾漾。”盛多的意思。 離解:《楚辭補註》:“解,一作懈。”懈怠。形體離解,精疲力竭的意思。 罔兩:《章句》:“罔兩,無所據依貌也。”罔,通“惘”。 舍:《章句》:“舍,止也。” 椒蘭:《章句》:“椒,子椒也。蘭,子蘭也。”這是楚國的兩個佞臣。 不知路:《章句》:“言子椒子蘭不肯反己,魂魄迷惑不知道路當如何也。” 設行:猶言施行,按照自己的意志去行動。 滅沒:指名和身的敗裂。 流亡:危亡。 過到:過錯造成的。《補註》:“到,至也。” 瞀(mào)迷:心中煩亂迷茫。《章句》:“瞀,悶也。迷,惑也。” 私門:猶言權門。指掌權的羣小黨人。 匠:《章句》:“匠,教也。言己念衆臣皆營其私,相教以利,乃以其邪心欲正國家之事,故己遠去也。” 女嬃(xū):舊注多指爲屈原的姐姐,郭沫若《屈原賦今譯》作“女伴。”嬃是楚語中對女性的稱呼,“女嬃”可作爲廣義的女性來解釋。 嬋媛:由於內心的關切而表現出的牽持不捨的樣子。 於悒:《章句》:“增嘆貌也。” 重追:再三追思。追,追懷。 吾:當作“其”。 何及:《章句》:“言亦無所復還也。” 瀨(lài):流得很急的水。 蹇產:迂曲,曲折的樣子。 赤岸:這裏比喻朝廷中的危險境地。《章句》:“傷無賢君,將以阽危。” 沒身:指投身江流中去。
簡介
《七諫》錄自王逸《楚辭章句》,西漢東方朔之所作。王逸以爲“東方朔追憫屈原,故作此辭,以述其志,所以昭忠信、矯曲朝也”。 《七諫》包括七章,即“初放”、“沉江”、“怨世”、“怨思”、“自悲”、“哀命”和“謬諫”,最後有“亂詞”總括。 《七諫·哀命》哀嘆楚國的多災多難和自己的生不逢時。詩人痛恨羣小讒佞之誤國,哀怨靈脩之過錯。雖被放逐,仍然潔身自好,決不與世俗同流合污。最後決定投身汨羅,以死對黑暗現實作最堅決的抗爭。
佳句
暫無內容
翻譯
生不逢時令我暗自哀憐,更加悲嘆楚國多憂多難。 我的心志清正純潔無瑕,時逢亂世慘遭罪尤禍愆。 羣小憎惡光明正大品行,世道混濁竟至美醜不分。 爲何明君賢臣分離不合,我逆沅湘而上灑淚別君。 我將沉身汨羅湘水之淵,深知社會醜惡誓不回還。 悲傷君臣分手相互恨怨,心中無比恐懼遠離君前。 我深藏在黑暗居室裏面,我隱居在岩石洞穴之間。 我只同水中蛟龍相來往,我只與洞裏神龍相依伴。 高高山峯多麼巍峨壯觀,我卻靈魂困頓望而難攀。 我飲用無盡的清潔泉水,被迫離開朝廷漸行漸遠。 我精疲力盡魂不附體,神思恍惚更是無所依附。 子椒子蘭不肯讓我回去,我的魂魄迷惑不知歸路。 我願終無過錯堅持己行,雖身敗名裂也樂以爲榮。 悲嘆楚國大業日益危敗,這是君王不用賢人的結果。 本來世道就是這樣混濁,不知出路令我心煩困惑。 想到衆臣皆以私心相教,我寧願渡過長江而遠涉。 想到女嬃對我關懷依依,不禁涕淚橫流悲傷嘆息。 我決心一死不再苟活,再三追勸又有何益。 我遊戲在急流清水之間,仰望高山那麼崎嶇陡險。 哀嘆高丘也有危岸險境,我遂投身江中不願回還。
評價
東漢·王逸《楚辭章句》:“言己覆清白其志如水雖遇棄放,猶志抑高遠而不懈也。”