請輸入搜索內容,並按回車鍵開始搜索...

與陳給事書

愈再拜:愈之獲見於閣下有年矣,始者亦嘗辱一言之譽。貧賤也,衣食於奔走,不得朝夕繼見,其後閣下位益尊,伺候於門牆者日益進。夫位益尊,則賤者日隔;伺候於門牆者日益進,則愛博而情不專。愈也道不加修,而文日益有名。夫道不加修,則賢者不與;文日益有名,則同進者忌。始之以日隔之疏,加之以不專之望,以不與者之心,而聽忌者之說,由是閣下之庭,無愈之跡矣。
去年春,亦嘗一進謁於左右矣,溫乎其容,若加其新也;屬乎其言,若閔其窮也。退而喜也,以告於人。其後如東京取妻子,又不得朝夕繼見,及其還也,亦嘗一進謁於左右矣,邈乎其容,若不察其愚也;悄乎其言,若不接其情也。退而懼也,不敢復進。
今則釋然悟,翻然悔曰:其邈也,乃所以怒其來之不繼也;其悄也,乃所以示其意也。不敏之誅,無所逃避,不敢遂進,輒自疏其所以,並獻近所爲《復志賦》以下十首爲一卷,卷有標軸,《送孟郊序》一首,生紙寫,不加裝飾,皆有揩字注字處,急於自解而謝,不能俟更寫,閣下取其意而略其禮可也。愈恐懼再拜。
                

詩集

註解

再拜:古代一種隆重的禮節,先後拜兩次,表示鄭重奉上的意思。
伺候:等候,此處有依附的意思。
門牆:原指師門,此處泛指尊者的門下。
賢者:此處指陳給事。
進謁:前去拜見。
閔:同“憫”,憐恤,哀傷。
妻子:指妻子和兒子。
邈:遠,此處形容臉上表情冷漠。
若不察其愚:好像沒有察見我的愚衷。
誅:責備。
遂:就、立刻。
疏:分條陳述。
標軸:古代用紙或帛做成卷子,中心有軸,故一卷叫一軸。標軸是卷軸上所作的標記。
孟郊:字東野。唐代詩人,韓愈的朋友。
生紙:未經煮捶或塗蠟的紙。唐代書寫分熟紙與生紙,生紙用於喪事,或作草稿用。
揩:塗抹。
注:添加。上述用生紙寫信,不加裝飾,有揩字注字處數語,乃是表示失禮和歉意。
俟(sì):等待。
恐懼:非常小心謹慎以至達到害怕不安的程度。

簡介

《與陳給事書》是唐宋八大家之首韓愈寫給陳給事的信箋。陳給事即陳京。韓文公早年與陳有舊,可後來,韓文公被貶去廣東陽山縣當縣令,而陳京卻因精通禮儀得到了皇帝的欣賞。韓文公經“落實政策”“平反昭雪”後回到京師,可這時的陳京卻表現出相當的冷漠和寡言。韓文公陷入迷惘的境地,認爲陳京是念舊情的,他對自己的漠然完全是對自己不勤於登門的抱怨。
韓愈在信中述寫了與陳京交往和疏遠的原因,歷敷了與陳給事的見面情況,希望與對方恢復交往,代爲引薦。信中處處體現其誠惶誠恐的心態;同時字裏行間又透露出其不甘低眉之情。

佳句

暫無內容

翻譯

韓愈再拜:
我有幸同您認識已經好多年了,開始時也曾受到您一些稱讚。後來由於我貧賤,爲了生計而奔波,所以不能早晚經常拜見。此後,您的地位越來越尊貴,依附侍候在您門下的人一天天地增多。地位越來越尊貴,跟貧賤的人就會一天天地疏遠間隔;伺候在六下的人一天天在增加,那麼由於您喜歡的人多了,而對於舊友的情意也就不專了。我的品德修養方面沒有加強,而所寫的文章卻一天比一天多出名。品德方面不完善,那麼賢德的人就不會讚揚;文章越來越有名,那麼我與同路求進的人就會妒忌。起初,您我由於經常不見面而疏遠,以後又加上我對您感情不專的私下抱怨,而您又懷着不再賞識的情緒,並且聽任妒忌者的閒話,由於這些原因,您的門庭之中,就沒有我的足跡了。
去年春天,我也曾經去拜見過您一次。您面色溫和,好像是接待新近結交的朋友;談話連續不斷,好像同情我窮困的處境。告辭回來,非常高興,便把這些情況告訴了別人。此後,我回東京去接妻子兒女,又不能朝夕連續與您相見了。等我回來後,我又曾經拜訪過您一次。您表情冷漠,好像不體察我個人的苦衷;沉默寡言,好像是不理會我的情意。告辭回來,心中恐懼,不敢再登門拜見。
現在我恍然大悟,非常懊悔,心裏想:您那種冷漠的表情,是責怪我不常去拜見的緣故;談話很少,就是暗示這種意思的緣故。對我性情愚鈍的責怪,我是無法逃避的。我不敢馬上去拜見您,就自己寫信和分析陳述事情的緣由,同時獻上近日寫的《復志賦》等十篇文章作爲一卷,卷有標籤和軸。《送孟郊序》一文,用生紙寫成,沒有裝飾,並且有塗改和加字的地方,因爲我急於向您解釋誤會表示道歉,所以來不及重新謄寫清楚。希望您接受我的心意,不計較我的禮節上的不周之處。
我誠惶誠恐,再拜。

評價

《古文觀止》:一路頓挫跌宕,波瀾層疊,姿態橫生,筆筆入妙。

評論區