請輸入搜索內容,並按回車鍵開始搜索...

史記 · 七十列傳 · 東越列傳

閩越王無諸及越王海王搖者,其先皆越王勾踐之後也,姓騶氏。秦已並天下,皆廢爲君長,以其地爲閩中郡。及諸侯畔秦,無諸、搖率越歸鄱陽令吳芮,所謂鄱君者也,從諸侯滅秦。當是之時,項籍主命,弗王,以故不附楚。漢擊項籍,無諸、搖率越人佐漢。漢五年,復立無諸爲閩越王,王閩中故地,都東冶。孝惠三年,舉高帝時越功,曰閩君搖功多,其民便附,乃立搖爲東海王,都東甌,世俗號爲東甌王。後數世,至孝景三年,吳王濞反,欲從閩越,閩越未肯行,獨東甌從吳。乃吳破,東甌受漢購,殺吳王丹徙,以故皆得不誅,歸國。
吳王子子駒亡走閩越,怨東甌殺其父,常勸閩越擊東甌。至建元三年,閩越發兵圍東甌。東甌食盡,困,且降,乃使人告急天子。天子問太尉田蚡,蚡對曰:“越人相攻擊,固其常,又數反覆,不足以煩中國往救也。自秦時棄弗屬。”於是中大夫莊助詰蚡曰:“特患力弗能救,德弗能覆;誠能,何故棄之?且秦舉咸陽而棄之,何乃越也!今小國以窮困來告急天子,天子弗振,彼當安所告愬?又何以子萬國乎?”上曰:“太尉未足與計。吾初即位,不欲出虎符發兵郡國。”乃遣莊助以節發兵會稽。會稽太守欲距不爲發兵,助乃斬一司馬,諭意指,遂發兵浮海救東甌。未至,閩越引兵而去。東甌請舉國徙中國,乃悉舉衆來,處江、淮之間。
閩越:越人的一支。東海:指今浙江南部靠海的地區。搖:人名。先:祖先。後文“奉閩越先”之“先”同此。騶:當爲“駱”。按陳直《史記新證》以爲“騶爲齊大姓,不聞在閩越。傳文爲‘駱’字之誤無疑。”君長:此指少數民族的首領。畔:通“叛”。主命:把持向諸侯發佈命令的大權。弗王:沒有封無諸和搖爲王。漢五年:漢高帝五年(前202)。按稱漢系從劉邦於公元前二○六年被項羽封爲漢王開始。王:稱王。故地:即舊地,原來的地方。都:建都城。孝惠三年:漢惠帝三年(前192)。舉:列舉。越功:越國的功勞。便附:願意歸附。孝景三年:漢景帝三年(前154)。吳王濞反:景帝三年正月,吳王濞聯合趙、楚等國發動了所謂斬晁錯、清君側的“七國之亂”。事詳卷一百六《吳王濞列傳》。欲從閩越:意謂想讓閩越跟隨他造反。從:隨。購:以重金收買。卷一百六《吳王濞列傳》欲從閩越:意謂想讓閩越跟隨他造反。從:隨。以重金收習。卷一百六《吳王濞列傳》載:“漢使人以利啗東越,東越即紿吳王,吳王出勞軍,使人啗殺吳王,盛其頭,馳傳以聞。”殺吳王丹徙:即殺吳王于丹徙。誅:責罰。歸國:指回到東越本土。亡走:逃跑。建元三年:即公元前一三八年。建元爲漢武帝第一個年號(前140—前135)。煩:打擾。詰:詰難、質問。特:只是。患:擔心。誠:如果。舉:全部;整個。何乃:何只。振:救助。安所:何處。愬(sù,訴):告。子:這裏是養育、愛護的意思。與計:同他商量事情。虎符:兵符,古代調兵遣將的信物。銅鑄虎形,中分爲二,右存於朝廷,左由被遣將帥保存。有事調遣,合符爲證。以節:猶“持節”。節爲使者信物。距:通“拒”。後文“至建元六年”段“閩越王郢發兵距漢”、“公鼎六年秋”段“發兵距漢道”等句中的“距”字均同此。諭:明告。意指:此指皇帝的命令。指:同“旨”。意圖。徙中國:遷移到中原地區。悉:全。
至建元六年,閩越擊南越。南越守天子約,不敢擅發兵擊而以聞。上遣大行王恢出豫章,大農韓安國出會稽,皆爲將軍。兵未逾嶺,閩越王郢發兵距險。其弟餘善乃與相、宗族謀曰:“王以擅發兵擊南越,不請,故天子兵來誅。今漢兵衆強,今即幸勝之,後來益多,終滅國而止。今殺王以謝天子,天子聽,罷兵,固一國完;不聽,乃力戰,不勝,即亡入海。”皆曰“善”。即?殺王,使使奉其頭致大行。大行曰:“所爲來者誅王。今王頭至,謝罪,不戰而耘,利莫大焉。”乃以便宜案兵告大農軍,而使使奉王頭馳報天子。詔罷兩將兵,曰:“郢等首惡,獨無諸孫繇君醜不與謀焉。”乃使郎中將立醜爲越繇王,奉閩越先祭祀。
餘善已殺郢,威行於國,國民多屬,竊自立爲王。繇王不能矯其衆持正。天子聞之,爲餘善不足復興師,曰:“餘善數與郢謀亂,而後首誅郢,師得不勞。”因立餘善爲東越王,與繇王並處。
擅:擅自。聞:把事情報告上級,使上級聽到。相:指閩越的丞相。不請:指不向漢天子請示。幸:僥倖。謝:謝罪。固:固然。完:保全完整。?:鐵柄小矛。此指以?刺殺。奉:通“捧”。此指送。致:送到。大行:指王恢。耘:鋤草。此指消除。便宜:方便靈活地處理事情。案兵:停止軍事活動。大農軍:指韓安國的軍隊。首惡:首先做壞事的人。此指首先挑起戰爭的人。?醜:人名。與:參加。奉:侍奉。威:威望。行:傳佈。矯:矯正。持正:保持正道。勞:勞苦。因:於是。
至元鼎五年,南越反,東越王餘善上書,請以卒八千人從樓船將軍擊呂嘉等。兵至揭揚,以海風波爲解,不行,持兩端,陰使南越。及漢破番禺,不至。是時樓船將軍楊僕使使上書,願便引兵擊東越。上曰士卒勞倦,不許,罷兵,令諸校屯豫章梅領待命。
元鼎六年秋,餘善聞樓船請誅之,漢兵臨境,且往,乃遂反,發兵距漢道。號將軍騶力等爲“吞漢將軍”,入白沙、武林、梅嶺,殺漢三校尉。是時漢使大農張成、故山州侯齒將屯,弗敢擊,卻就便處,皆坐畏懦誅。
餘善刻“武帝”璽自立,詐其民,爲妄言。天子遣橫梅將軍韓說出句章,浮海從東方往;樓船將軍楊僕出武林;中尉王溫舒出梅嶺;越侯爲戈船、下瀨將軍,出若邪、白沙。元封元年冬,鹹入東越。東越素兵發距險,使徇北將軍守武林,敗樓船將軍數校尉,殺長吏。樓船將軍率錢唐轅終古斬徇北將軍,爲御兒侯。自兵未往。
元鼎:漢武帝第五個年號(前116-前111)。海風波:海風掀起大浪。解:解釋。此指藉口。持兩端:採取兩不得罪的政策。陰:暗中。便:順便。引兵:領兵。許:答應。梅領:即梅嶺。漢道:漢軍經過的道路。號:加封名號。故:原來的,從前的。齒:劉齒。元朔四年(前125),受封山州侯,元鼎五年(前112)被免去侯爵。所以這裏稱“故山州侯”。將屯:率兵駐防。卻:退。就:往。便處:方便有利的地方。坐:因犯……罪。畏懦:怯懦懼敵軍。妄言:虛妄不實的言論。越侯:降漢後被封爲侯的兩個南越人,即嚴和甲。一任戈船將軍,一任下瀨(一作“下厲”)將軍。元封:漢武帝第六個年號(前110-前105)。素:一向。自兵:自己的軍隊。
故越衍侯吳陽前在漢,漢使歸諭餘善,餘善弗聽,及橫海將軍先至,越衍侯吳陽以其邑七百人反,攻越軍於漢陽。從建成侯敖,與其率,從繇王居股謀曰:“侯善首惡,劫守吾屬。今漢兵至,衆強,計殺餘善,自歸諸將,儻幸得脫。”乃遂懼殺餘善,以其衆降橫海將軍,故封繇王居股東成侯,萬戶;封建成侯敖爲開陵侯;封越衍侯吳陽爲北石侯;封橫海將軍說爲按道侯;封橫海校尉爲繚荌侯。福者,成陽共王子,故爲海常侯,坐法失侯。舊從軍無功,以宗室故侯。諸將皆無成功,莫封。東越將多軍,漢兵至,棄其軍降,封爲無錫侯。
於是天子曰東越狹多阻,閩越悍,數反覆。詔軍吏皆將其民徙處江、淮間。東越地遂虛。
越衍侯:指東越衍侯。以:猶“率”。從:跟,同。率:率領。此指敖所率領的部下官吏。劫守:劫持。吾屬:我們。儻:通“倘”,或許。幸:僥倖。脫:指逃脫被殺的命運。狹:指地勢狹小。阻:山勢險要。虛:空。
太史公曰:“越雖蠻夷,其先豈嘗有大功德於民哉,何其久也!歷數代常爲君王,句踐一稱伯。然餘善至大逆,滅國遷衆,其先苗裔繇王居股等猶尚封爲萬戶侯,由此知越世世爲公侯矣。蓋禹之餘烈也。
                

詩集

註解

暫無內容

簡介

《東越列傳》是西漢史學家司馬遷創作的一篇文言文,收錄於《史記》中。記述了東越的變遷史實,可分爲兩部分。前段寫秦末漢初時,東越由郡縣變爲閩越國和東海國,勾踐的後裔無諸成爲閩越王,搖成爲東海王。後來,東海王助漢誅殺叛亂首領吳王濞而遷處江淮間。餘善殺閩越王郢而得立東越王。第二段寫餘善謀反而被殺,東越國重新變爲郡縣,其民遷處江淮間。

佳句

暫無內容

翻譯

閩越王無諸同越東海王搖,他們的祖先都是越王句踐的後代,姓騶。秦朝吞併天下後,都被廢除王號,成爲君長,把他們這地方設置爲閩中郡。待到諸侯反叛秦朝,無諸和搖便率領越人歸附鄱陽縣令吳芮,就是人們所說的鄱君,跟隨諸侯滅亡了秦國。在當時,項籍把持向諸侯發佈命令的大權,沒有立無諸和搖爲王,因此,他們沒有歸附楚王。漢王攻擊項籍,無諸和搖就率領越人輔助漢王。漢王五年(前202)時,重新立無諸爲閩越王,在原先的閩中這地方稱王,建都在東冶。漢惠帝三年,列舉高帝時越人的輔佐之功,朝廷認爲閩君搖的功勞多,他的百姓也願意歸附,於是就立搖當了東海王,建都在東甌,世俗之人稱他爲東甌王。過了幾代人之後,到漢景帝三年(前154)時,吳王劉濞謀反,想讓閩越跟隨他反叛漢朝,閩越不肯採取行動,只有東甌跟隨吳王造反。等到吳國被攻破,東甌接受了漢朝的重金收買,在丹徙殺死了吳王劉濞,因此都沒有被誅殺,回到了自己的國中。
吳王的兒子子駒逃亡到閩越,怨恨東甌殺了他父親,經常勸說閩越去攻打東甌。到漢武帝建元三年(前138),閩越出動軍隊圍攻東甌。東甌糧食用盡了,蒙受困難,將要投降,就派人向漢天子告急。天子向田蚡詢問此事,田蚡回答說:“越人之間相互攻打,本來是常有的事,其態度又反覆無常,不值得煩擾中國前去救援。從秦朝就開始拋棄他們,不把他們當做從屬國。”於是中大夫莊助就詰難田蚡說:“只是擔心力量不足,援救不了他們,恩德淺薄,不能覆蓋他們;如果真有能力救助他們,爲何要拋棄他們呢?而且秦國連整個咸陽都拋棄了,何況是越人呢!如今小國在遇到困難沒辦法時,來向天子告急,天子不去救援,他們將向哪裏去訴苦求救呢?天子又怎樣來養育保護萬國民衆呢?”天子說:“大尉的主張不值得商議。我剛即位,也不想拿出虎符從郡國調動軍隊去打仗。”於是就派遣莊助拿着符節到會稽去調兵出征。會稽太守想對抗命令,不給莊助調兵出征,莊助就殺了一位軍司馬,明白地申明天子的旨意,會稽太守才發兵從海上去救援東甌。軍隊尚未到達東甌,閩越就領兵撤離了。東甌請求把全國都遷徙到中國去,於是就率領全體民衆到中國來,居住在江淮一帶。
到建元六年(前135),閩越攻打南越。南越遵守天子的約束,不敢擅自發兵回擊,而把這事報告天子。天子派遣大行王恢領兵走出豫章,大農韓安國走出會稽,都擔任將軍之職。他們的軍隊還未越過陽山嶺,閩越王郢就派出軍隊守在險要的地方,對抗漢朝軍隊。郢的弟弟餘善就和東越丞相及宗族之人商量說:“我們的國王因爲擅自發兵攻打南越,沒有向天子請示,所以天子派兵來討伐。如今漢朝軍隊衆多而強大,現·在就是僥倖戰勝他們,天子以後必然還會派更多的軍隊來,直到把我們國家消滅爲止。現·在如果我們把國王殺了,向天子謝罪,天子要是接受了我們的要求,就能停止戰爭,我們的國家必定會完整保存下來。如果天子不理睬我們的謝罪表現,我們就奮力戰鬥,要是不能取勝,我們就逃到海里去。”大家都說:“好注意!”於是就用鐵把小矛殺死了郢,派使者帶着他的頭送給了大行王恢。王恢說:“我軍來這裏就是爲了誅殺東越王,現·在王的頭已經送到,東越也已謝罪,沒有打仗就消除了禍患,沒有比這再大的好處了。”就用靈活方便的方式停止了軍事行動,並把情況告知了大農韓安國,又派使者攜帶王的人頭急馳長安,報告天子。天子下詔書,讓王恢和韓安國的軍隊停止軍事行動,說:“東越王郢等首先作惡,只有無諸的孫子繇君醜沒有參與這個陰謀。”天子便派郎中將去立醜當越繇王,奉行對閩越王的祭祀之禮。
餘善殺了郢以後,他的威望傳佈全國,國中的百姓多半歸屬於他,他就暗中自立爲王。繇王不能矯正他的民衆的錯誤,使他們保持正道。天子聽到這事後,認爲不值得爲餘善的事再興師動衆,說:“餘善屢次同郢陰謀作亂,以後卻首先殺了郢,使漢軍得以避免勞苦。”於是就立餘善做東越王,同繇王同時並處。
到了元鼎五年(前112),南越造反,東越王餘善向漢朝天子上書,請求率兵八千人跟隨樓船將軍去攻打呂嘉等。待到他的軍隊到達揭陽時,他就以海上出現大風巨浪爲藉口,不再向前進軍,採取騎牆觀望的態度,暗中又派使者與南越聯繫。等到漢軍攻陷番禺,東越的軍隊也未到。這時樓船將軍楊僕派使者向天子上書,願意乘便領兵去攻打東越。天子說士卒已經勞累疲倦,沒有批准樓船將軍的請求,停止了軍事行動,下令諸位校官,讓他們駐軍在豫章的梅嶺等候命令。
元鼎六年(前111)秋天,餘善聽說樓船將軍請求討伐他,而且漢軍已經進逼東越邊境,將要攻過來了,於是他就造反,派兵到漢軍的必經之路作抵抗。他還給將軍騶力等加上了“吞漢將軍”的封號,大軍進入白沙、武林和梅嶺,殺了漢軍的三個校尉。這時,漢朝派遣大農張成、原山州侯劉齒率兵駐守在這裏,不敢去進攻東越的軍隊,退到有利地方,呆在那裏。後來他們犯了畏懼敵人、怯懦軟弱的罪而被殺。
餘善刻了“武帝”的印璽而自立爲皇帝,欺詐他的百姓,說了些虛妄不實的話。漢天子派遣橫海將軍韓說從句章出發,渡海從東邊進軍;樓船將軍楊僕從武林出發;中尉王溫舒從梅嶺出發;投降漢朝而被封侯的兩個越人做了戈船將軍和下瀨將軍,他們從若邪、白沙出發。元封元年冬天,這些將軍都領兵進入東越。東越一向派兵防守在險要的地方,派徇北將軍守衛武林,打敗了樓船將軍的幾個校尉,殺死了長吏。樓船將軍率領錢塘人轅終古殺了徇北將軍,被封作御兒侯。他自己的軍隊卻沒有前往武林。
東越
原來的越衍侯吳陽在此之前留在漢朝,漢朝派他回到東越勸說餘善。餘善不聽勸告。等到橫海將軍韓說率兵先到了東越,越衍侯吳陽就率領他的邑中的七百人叛變東越,在漢陽攻擊東越。他同建成侯敖及其部下,同繇王居股商量說:“餘善首先作亂,劫持我們這些人。如今漢朝大軍已到,兵多勢強,我們設計殺害餘善,各自歸順漢朝的將軍們,或許能僥倖解脫罪過。”於是大家共同殺了餘善,率領他們的兵士投降了橫海將軍。因此漢朝封繇王居股當了東成侯,食邑一萬戶;封建成侯敖當了開陵侯;封越衍侯吳陽爲北石侯;封橫海將軍韓說當了按道侯;封橫海校尉劉福當了繚荌(yīng,英)侯。劉福是成陽共王劉喜的兒子,原先爲海常侯,因爲犯法而失掉侯爵。從前參軍也沒立軍功,因爲是宗室子弟的原因而被封侯。其餘各位將軍都沒有戰功,所以都沒受封。東越的將軍多軍,在漢軍到來時,放棄了他的軍隊投降了,因而被封爲無錫侯。
於是漢天子說東越狹小而多險阻之地,閩越強悍,屢次反覆無常。因而命令軍官們率領全部東越民衆遷徙到江淮一帶居住。東越這地方變成了空虛之地。
太史公說:“越國雖然是蠻夷,他的祖先難道對民衆曾經有過很大的功德?不然,爲何世代相傳得那麼久遠?經歷了幾代都常常當君王,而句踐竟一度稱霸。然而餘善竟然做出大逆不道的事情,國家被消滅,百姓被遷徙。他們祖先的後代子孫繇王居股等還被封爲萬戶侯,由此可知,東越世世代代都當公侯。大概這就是大禹所留下的功業吧。

評價

暫無內容

評論區