請輸入搜索內容,並按回車鍵開始搜索...

客中行

蘭陵美酒鬱金香,玉椀盛來琥珀光。
但使主人能醉客,不知何處是他鄉。
                

詩集

註解

客中:指旅居他鄉。唐·孟浩然《早寒江上有懷》詩:「我家襄水上,遙隔楚雲端,鄉淚客中盡,孤帆天際看。」題目一作《客中作》。
蘭陵:今山東省臨沂市蒼山縣蘭陵鎮;一說位於今四川省境內。
鬱金香:散發鬱金的香氣。鬱金,一種香草,用以浸酒,浸酒後呈金黃色。唐·盧照鄰《長安古意》詩:「雙燕雙飛繞畫梁,羅緯翠被鬱金香。」
玉椀(wǎn):玉製的食具,亦泛指精美的碗。三國魏·嵇康《答難養生論》:「李少君識桓公玉椀。」椀,同「碗」。
琥珀(hǔpò):一種樹脂化石,呈黃色或赤褐色,色澤晶瑩。這裏形容美酒色澤如琥珀。
但使:只要。
醉客:讓客人喝醉酒。醉,使動用法。
他鄉:異鄉,家鄉以外的地方。《樂府詩集·相和歌辭十三·飲馬長城窟行》:「夢見在我傍,忽覺在他鄉。」

簡介

這首詩前兩句以輕快、幽美的筆調,歌頌了蘭陵美酒。第一句從酒的質量來讚美酒,第二句進一步從酒器、酒的色彩烘托出酒的可愛。後兩句說因美酒而流連忘返,乃直抒胸臆之語,含義深長,耐人尋味。全詩語意新奇,形象灑脫,一反遊子羈旅鄉愁的古詩文傳統,抒寫了身雖爲客卻樂而不覺身在他鄉的樂觀情感,充分表現了李白豪邁不羈的個性和李詩豪放飄逸的特色,並從一個側面反映出盛唐時期的時代氣氛。

佳句

  • 但使主人能醉客,不知何處是他鄉。

翻譯

蘭陵美酒甘醇,就像鬱金的芬芳四溢。興來盛滿玉碗,泛出琥珀光晶瑩迷人。
如果這碗酒真的能夠醉客。最後哪能分清,何處纔是家鄉?

評價

明·高棅《批點唐詩正聲》:太白豪放,此詩彷彿。
明·敖英《唐詩絕句類選》:蔣仲舒曰:下語富。又曰:乃其本相,故佳。
明·凌宏憲《唐詩廣選》:太白真自傳其神。
清·沈德潛《唐詩別裁》:強作寬解之詞。
清·黃叔燦《唐詩箋註》:借酒以遣客懷,本色語卻極情致。
清·宋宗元《網師園唐詩箋》:淺語卻饒探情(二句下)。
清·李鍈《詩法易簡錄》:首二句極言酒之美,第三句以「能醉客」緊承「美酒」,點醒「客中」,末句作曠達語,而作客之苦,愈覺沉痛。
日本·近藤元粹《李太白詩醇》:嚴滄浪曰:「但使」云云,真知此中趣、雖耳目熟,畢竟是佳語。潘稼堂曰:欲說客中苦況,故說有美酒而無人;然不說不能醉客之主人,偏說「主人能醉客」,而以「但使」二宇。皮裏春秋,若非題是《客中行》,幾被先生迷殺。

評論區