詩集
註解
東武吟:樂府舊題。《樂府詩集》卷四十一列於《相和歌辭·楚調曲》。東武,齊地名,是泰山下的一座小山。晉陸機、南朝宋鮑照、梁沈約等均有擬作。內容多嘆息人生短促,榮華易逝。 好古句:謂崇尚古代淳樸的風尚,嘲笑當時趨炎附勢,追名逐利的庸俗風氣。 素聞句:言向來瞭解賢能通達之人的風度。 方希句:謂正希望輔佐明君,建功立業後,急流勇退,如戰國的魯仲連,西漢的張子房。 白日二句:謂自身蒙受君恩。白日,象徵天子,回光,象徵君恩。燭,作動詞用,即照耀之義。微躬,自身的謙稱。 恭承二句:謂應天子詔書,從村野到朝廷。恭承,應詔的敬辭。鳳凰詔,帝王使者送達的詔書。欻(xū),忽然。雲蘿,指深山隱居之處。 清切二句:謂在宮中任職,悠閒自得。清切,清貴而貼近皇帝的官職。紫宵,帝王之居。迥(jiǒng),遠。優遊,悠閒自得。丹禁,帝居之禁城。 君王二句:二句:謂在宮中深受天子賞識,聲價倍增。凌,升高。煙、虹,借指天空高處。 乘輿句:言隨天子出巡,見其地位之高,受寵之甚。乘輿,天子所乘之車。翠蓋,以翠鳥羽毛裝飾的車蓋。 扈從:隨從皇帝出巡。 寶馬二句:謂乘寶馬,衣錦繡,外出悠遊。寶馬句,言所乘寶馬美如“絕景”。絕景(yǐng),駿馬名。新豐,舊縣名。《漢書·地理志》:驪山在南,故驪戎國,秦爲驪邑。高祖七年置。顏師古注:太上皇思東歸,於是高祖改築城寺街裏以像豐,徙豐民以實之,故號“新豐”。 絲桐:代指錦瑟。 因學二句:謂效仿漢揚雄,向天子獻詩賦。《漢書·揚雄傳》:孝成帝時,客有薦雄文似相如者,上方郊祀甘泉泰畤、汾陰后土,以求繼嗣。召雄待詔承明之庭。正月從上甘泉,還奏《甘泉賦》以風。 天書二句:言天子下詔書讚賞主人公的詩作,從而使自己聲名遠播。天書,皇帝的詔敕。片善,即小善。此處爲謙詞。清芬,高潔的德行。此處指文才聲譽。 金馬:即金馬門。漢武帝得大宛馬,乃命東門京(人名)以銅鑄像,立馬於魯班門外,因稱金馬門。東方朔、主父偃等曾待詔金馬門。《史記·東方朔傳》:金馬門者,宦者署門也。此處代指朝廷。 黃綺:商山四皓的簡稱。
簡介
這首詩列入《樂府詩集》卷四十一,作於唐玄宗天寶三載(744年)夏李白離開翰林院之時,因此又名《還山留別金門知己》、《出東門後書懷留別翰林諸公》。
佳句
暫無內容
翻譯
我信而好古,流俗的世俗之風看不順眼,而一向仰慕賢達之風。 我所希望的是能夠輔佐明主,功成之後再長揖而去。 皇帝像高懸在天空中的白日一樣,它的光輝有幸地照到了我的身上。 我恭承皇上的沼書,起身草莽中,奔赴長安。 從此後在皇帝身邊任清貴切要之職,在紫禁城內自由進出。 由於君王的另眼相待,因此我的聲名噪起,如凌煙虹。 常履從天子的乘輿,進出於長安城東的溫泉宮中。 我乘着寶馬來到這風景佳麗之地,身穿錦衣進入新豐鎮。 在驪山溫泉宮裏,有時遊山逛景望松雪而寄傲,有時在筵席上對酒彈琴。 也曾像漢代的揚子云獻賦甘泉宮一樣問皇上獻賦。 皇上下詔對我的“雕蟲小技”加以讚美,我的美名從此傳播開來,天下皆曉。 從溫泉宮回到長安後,王公權貴爭相交結,好不熱鬧。 一旦我朝別金馬,辭京還山,就如同一顆蓬草一樣隨風飄落。 門前的賓客日稀,案上的酒杯已空。 但我自覺才力可合,與當世之雄才相比,一點也不比他們差。 閒來作一曲《東武吟》,曲而情猶未盡。 書此詩向諸知己告別,從此吾將追隨往昔商山四皓,返吾初服,嘯傲山林去了。
評價
暫無內容