詩集
註解
屏風疊:在江西廬山五老峯下,形狀像九疊屏風。 黃鶴樓:故址原在湖北武昌黃鵠礬上。 蹉跎:失時。 淮海:指今江蘇揚州一帶。 各散洞庭流:此句言如匯入洞庭湖的支流一樣各自分散。 蹭蹬:失意,不得志。 天台:山名。在今浙江天台縣北。 綠蘿:即女蘿、松葛,地衣類植物。 會稽:今浙江紹興。 剡(shan音善)溪:在今浙江嵊縣南。 楚臺:楚地的樓臺。古楚地包括今湖北、湖南、江西、安徽、江蘇、浙江和河南部分地區。 荊門:荊州荊門山。 倒:壓倒。 屈宋:屈原與宋玉,古代著名作家,他們都是荊州人。 梁苑:西漢梁孝王的兔園。 傾:超越。 鄒枚:鄒陽和枚乘,古代著名作家,他們都曾做過樑孝王的賓客。 夸誕:浮誇放誕。 大盜:指安祿山。 鴻溝:今河南賈魯河。曾是楚漢的分界線。 如風掃秋葉:此句形容安史叛軍破壞的厲害。 濟代:濟世。唐人避唐太宗李世民諱,改“世”爲“代”。 中夜:夜半。 永與海鷗羣:此句指歸隱。
簡介
《贈王判官時餘歸隱居廬山屏風疊》是一首酬贈詩,詩中抒寫了朋友間濃厚的情誼,也表達了懷才不遇之感慨,結尾兩句尤爲明顯。此詩令人體會到詩人的一顆執著而痛苦的心。
佳句
暫無內容
翻譯
昔日你我在黃鶴樓分別之後,我一直遊離在淮海一帶,大好時光也全都虛度。想當年,你我在洞庭湖分離,如同洞庭湖的支流一樣分散各方,如同落葉一樣各自飄零。時值中年依然沒能再相見.失意的我獨自一人在吳越漫遊。我在什麼地方恩念你呢?是天台山的月光正在照耀着綠蘿的時候。會稽的風光是多麼美好,剡溪水在周圍縈迴。雲山彷彿是從那海上生出來,水清如鏡,人行走在水邊,就像是在鏡子中走來。自從北渡浙江以後,十年的時間都在楚王的宮殿樓臺上飲酒吟詩,沉醉不已。才智壓倒了那荊門的屈原、宋玉,也可以令梁園的鄒陽和枚乘傾倒。才華如此卓絕,卻不見知音在何處,對此我只能苦笑。而今時局動亂,安祿山叛軍猖獗,像秋風掃落葉一樣。而我卻不是那個可以拯救時局的人,只好在這屏風疊隱居。夜半時分,我仰望天空,思念着你啊,想要和你相見。明天我就要拂衣歸去了,從此以後永遠都要隱居避世了。
評價
明朝徐增在《而庵詩話》中評價他,“詩總不離乎才也,有天才,有地才,有人才。吾於天才得李太白,於地才得杜子美,於人才得王摩詰。太白以氣韻勝,子美以格律勝,摩詰以理趣勝。太白千秋逸調,子美一代規模。摩詰精大雄氏之學,句句皆合聖教。” 南宋彥羽在《彥羽集》中評價他,“人境俱不奪”。