詩集
註解
淒涼的思緒。唐李賀《昌谷詩》:“鴻瓏數鈴響,羈臣發涼思。” 檻(jiàn):欄杆。 蟬休:蟬聲停止,指夜深。 永懷:即長想,長久思念。《詩經·周南·卷耳》:“我姑酌彼金罍,維以不永懷。”此節:此刻。 倚立:意謂今日重立檻前,時節已由春而秋。移時:歷時、經時。即時間流過,經歷一段時間。《後漢書·吳祐傳》:“祐越壇共小史雍丘、黃真歡語移時,與結友而別。” 北斗:即北斗星,因爲它屹立天極,衆星圍繞轉動,古人常用來比喻君主,這裏指皇帝駐居的京城長安。兼春:即兼年,兩年。 南陵:今安徽繁昌縣,唐時屬宣州。此指作者懷客之地。寓使:指傳書的使者。寓:寄,託。 占夢:占卜夢境,卜度夢的吉凶。《詩經·小雅·正月》:“召彼故老,訊之占夢。”鄭玄箋:“召之不問政事,但問占夢,不尚道德而信徵祥之甚。”數:屢次。 新知:新結交的知己。語本《楚辭·九歌·少司命》:“悲莫悲兮生別離,樂莫樂兮新相知。”
簡介
此詩是一首因時光流逝,對涼秋而懷舊的作品。流露作者盼望友人來信,卻大失所望之心情,最終竟懷疑對方已有新交,唯恐爲人所棄。詩人在涼秋中回憶友人離去的情景,寄託了無限的思念,也暗喻出自已難展抱負的愁懷。全詩用詞簡練,意蘊溫婉,清新淡雅,情深意長。
佳句
暫無內容
翻譯
當初你離去時春潮漫平欄杆;如今秋蟬不鳴露水掛滿樹枝。 我永遠懷念當時那美好時節;今日重倚檻前不覺時光流逝。 你北方的住處像春天般遙遠;我在南陵嫌送信人來得太遲。 遠隔天涯我屢次占卜着美夢;疑心你有新交而把老友忘記。
評價
沈厚塽《李義山詩集輯評》:朱彝尊曰;首二句“涼”,下六句“思”。何焯曰:“思”字入神(“倚立”句下)。又曰:落句襯出“思”字,意足。紀昀:起四句一氣湧出,氣格殊高。五句在可解不可解之間,然其妙可思。結句承“寓使遲”來,言家在天涯,不知留滯之故,幾疑別有新知也。 何焯《義門讀書記》:起聯寫水亭秋夜,讀之亦覺涼氣侵肌。 蘅塘退士《唐詩三百首》:“涼”字分四層。