詩集
註解
夏口:唐鄂州治,今屬湖北武漢,在漢水入江處。漢水自沔陽以下稱夏水,故漢水長江匯合處稱夏口。 鸚鵡洲:在長江中,正對黃鶴磯。唐以後漸漸西移,今與漢陽陸地相接。 岳陽:今屬湖南,濱臨洞庭湖。 中丞:御史中丞的簡稱,唐常代行御史大夫職務。 汀洲:水中沙洲。指鸚鵡洲。 楚客:客居楚地之人。此爲詩人自指,也暗指屈原。 渺然:遙遠的樣子。 漢口:即上夏口。這裏指漢水入口處。 鳥:暗合鸚鵡。 洞庭:洞庭湖,在湖南北部,長江以南。 孤城:指漢陽城。 角:古代軍隊中的一種吹樂器。 樹:一作“戍”。 賈誼上書:賈誼曾向漢文帝上《治安策》。 長沙謫去:指賈誼被貶爲長沙王太傅。謫去,一作“遷謫”。
簡介
這首詩是遭貶後觸景感懷之作。詩中對被貶於岳陽的源中丞,表示懷念和同情,也是借憐賈誼貶謫長沙,以喻自己的遭貶謫。 首聯寫詩人爲身邊景物所觸動,而想到貶於洞庭湖畔岳陽城友人,通過寫江上浪煙來寄託對友人的思念之情。中間兩聯寫詩人由夏口至鸚鵡洲一路的所見所聞。尾聯爲勸慰元中丞語,憂憤之語傾瀉而出,以同情友人在政治上遭受打擊的境遇作結,也是作者自己人生遭際的寫照。全詩語言圓熟,意境開闊,結構緊密,是藝術上較成熟的作品。
佳句
- 孤城背嶺寒吹角,獨樹臨江夜泊船。
- 漢口夕陽斜渡鳥,洞庭秋水遠連天。
翻譯
放船時汀洲上多麼睛朗,沒有風浪也沒有煙靄迷離,我這楚地客子的相思,就像江流浩渺無際。在漢口的夕陽中不時可見渡江的鳥雀側身奮飛;洞庭湖滿漲的秋水,和遠天連成蔚藍一氣。背山的孤城響徹號角,一聲聲透出淒寒,臨江的那棵獨樹,黑夜裏停泊着我的小船。賈誼上書只因他心憂國事,爲了漢室的長治久安,他不幸遠謫長沙,古今來令人深深地哀惋。
評價
暫無內容