詩集
註解
泠(líng)泠:形容清涼、清淡,也形容聲音清越。絲:一作“弦”。 松風:以風入松林暗示琴聲淒涼。琴曲中有《風入松》的調名。 古調:古時的曲調。
簡介
這是一首借詠古調的冷落,不爲人所重視,來抒發懷才不遇,世少知音的小詩。前兩句描摹音樂境界,後兩句抒發情懷。全詩從對琴聲的讚美,轉而對時尚慨嘆,流露了詩人孤高自賞,不同凡俗,稀有知音的情操。 從彈古調而引起對時俗的感慨。既嘆知音稀少,又感平生失意是因爲不合時宜,和前面秦韜玉的“誰愛風流離格調”有相似感。琴是我國古代傳統民族樂器,由七條弦組成,所以首句以“七絃”作琴的代稱,意象也更具體。“泠泠”形容琴聲的清越,逗起“松風寒”三字。“松風寒”以風入松林暗示琴聲的悽清,極爲形象,引導讀者進入音樂的境界。“靜聽”二字描摹出聽琴者入神的情態,可見琴聲的超妙。高雅平和的琴聲,常能喚起聽者水流石上、風來松下的幽清肅穆之感。而琴曲中又有《風入松》的調名,一語雙關,用意甚妙。
佳句
- 泠泠七絃上,靜聽松風寒。
- 古調雖自愛,今人多不彈。
翻譯
七絃琴奏出清涼的曲調悠揚起伏,細細傾聽就像那滾滾的松濤聲。 我雖然很喜愛這首古時的曲調,但在今天人們大多已不去彈奏了。
評價
暫無內容