請輸入搜索內容,並按回車鍵開始搜索...

送方外上人 / 送上人

孤雲將野鶴,豈向人間住。
莫買沃洲山,時人已知處。
                

詩集

註解

上人:對僧人的敬稱。
“孤雲”句:張祜在《寄靈澈詩》中有“獨樹月中鶴,孤舟雲外人”句,與此用意正相同。將:和,共。
沃洲山:在浙江省新昌縣東,相傳爲晉代高僧支遁放鶴養馬處,有放鶴峯,養馬坡,道家列爲第十二洞天福地。

簡介

這是一首送別詩,前兩句以凌雲的野鶴形容僧人,貼切有味,理應不失孤雲野鶴般脫俗的品性;末兩句寫詩人對方外上人的諷喻規勸,勸上人隱居冷寂的深山,而不要到熱鬧的名勝去沽名釣譽。
此詩寫得妙趣橫生、閒情逸趣,流露出詩人很看重靈澈孤雲野鶴般脫俗的境界,嚮往隱居深山之中,規勸方外上人“莫買沃洲山”,表現出詩人規勸方外上人領悟真隱和假隱之真諦,莫隱居變成趨時,亦體現出詩人與方外上人之間的真摯友誼。

佳句

暫無內容

翻譯

野鶴駕着孤雲高飛天空,豈肯在人間居住?
你不必到著名的沃洲山福地,那可是人們最熟悉的去處。

評價

明代陸時雍《唐詩鏡》:貌古而唐,以有做作在。
清代沈德潛《唐詩別裁》:有“三宿桑下,已嫌其遲”意,蓋諷之也。
清代宋宗元《網師園唐詩箋》:峭刻渾成。

評論區