請輸入搜索內容,並按回車鍵開始搜索...

河傳 · 秋雨

秋雨,秋雨。無晝無夜,滴滴霏霏。暗燈涼簟怨分離,妖姬,不勝悲。
西風稍急喧窗竹,停又續,膩臉懸雙玉。幾回邀約雁來時,違期,雁歸,人不歸。
                

詩集

註解

無晝無夜:不分晝夜的意思。
霏:飄揚。
簟(diàn):竹蓆,席墊。
妖姬:美麗的姑娘。姬,美女。《吳越春秋》卷三:“於是莊王棄其秦姬越女,罷鐘鼓之樂。”
稍:逐漸,漸漸。
喧窗竹:使窗前竹枝發響。
膩臉:指敷着脂粉的臉。膩,光滑。
雙玉:兩行淚。

簡介

《河傳·秋雨》爲五代時期閻選所作的詞,描寫女子的秋雨閨怨。起首四句中三句重疊,筆勢勁急,透出怨情,結尾語氣舒緩而情更急切。此詞被收入《花間集》。

佳句

  • 西風稍急喧窗竹,停又續,膩臉懸雙玉。
  • 幾回邀約雁來時,違期,雁歸,人不歸。

翻譯

秋雨不停地下啊!秋雨不停地下啊!不分晝夜,不停飄灑。昏暗的燈光下,她躺在冰冷的席墊上怨恨着和情人的分離,美麗的姑娘禁不住這樣的悲哀。
西風漸漸急了起來,吹得窗前竹枝發響。時停時續地,她那敷着脂粉的臉上懸掛着兩行淚水。本來很多次都約定好,每年秋天大雁歸來的時候就能相見,而對方卻又一次次地違期,眼看大雁歸來了,人卻沒有歸來。

評價

暫無內容

評論區