詩集
註解
楊氏女:指女兒嫁給楊姓的人家。 永日:整天。慼慼:悲傷憂愁。 行:出嫁。悠悠:遙遠。 溯(sù):逆流而上。 爾輩:你們,指兩個女兒。無恃:指幼時無母。恃,是依靠的意思,以小孩對母親有依賴感,所以又以代指母親。 幼爲長所育:此句下有注:“幼女爲楊氏所撫育”,指小女是姐姐撫育大的。 結中腸:心中哀傷之情鬱結。 義往:指女大出嫁,理應前往夫家。 自小闕內訓:此句下有注:“言早無恃。”闕:通“缺”。內訓:母親的訓導。 事姑:侍奉婆婆。貽:帶來。 令門:好的人家,或是對其夫家的尊稱。這裏指女兒的夫家。 任恤:信任體恤。任,任從,引申爲寬容。庶:希望。尤:過失。 尚:崇尚。 資從:指嫁妝。待:一作“在”。周:周全,完備。 容止:這裏是一舉一動的意思。猷:規矩禮節。 爾:你,指大女兒。當何秋:當在何年。 居閒:閒暇時日。自遣:自我排遣。 臨感:臨別感傷。 零淚:落淚。緣:通“沿”。纓:帽的帶子,系在下巴下。
簡介
這是一首送女出嫁、表達自己傷別心情的詩篇。詩人早年喪妻,留下兩女相依爲命。當大女兒出嫁之時,送其出行,萬千叮嚀;憐其無恃,反覆誡訓。此詩寫得情真語摯,淚滿詩行,愁慘悽惻,樸實無華,骨肉之情,躍然紙上。
佳句
暫無內容
翻譯
我整日憂鬱而悲悲慼慼,女兒就要出嫁遙遠地方。 今天她要遠行去做新娘,乘坐輕舟沿江逆流而上。 你姐妹自幼嚐盡失母苦,念此我就加倍慈柔撫養。 妹妹從小全靠姐姐養育,今日兩人作別淚泣成行。 面對此情景我內心鬱結,女大當嫁你也難得再留。 你自小缺少慈母的教訓,侍奉婆婆的事令我擔憂。 幸好依仗你夫家好門第,信任憐恤不挑剔你過失。 安貧樂儉是我一貫崇尚,嫁妝豈能做到周全豐厚。 望你孝敬長輩遵守婦道,儀容舉止都要符合潮流。 今晨我們父女就要離別,再見到你不知什麼時候。 閒居時憂傷能自我排遣,臨別感傷情緒一發難收。 回到家中看到孤單小女,悲哀淚水沿着帽帶滾流。
評價
暫無內容