請輸入搜索內容,並按回車鍵開始搜索...

送楊氏女

永日方慼慼,出行復悠悠。
女子今有行,大江溯輕舟。
爾輩苦無恃,撫念益慈柔。
幼爲長所育,兩別泣不休。
對此結中腸,義往難復留。
自小闕內訓,事姑貽我憂。
賴茲託令門,任恤庶無尤。
貧儉誠所尚,資從豈待周。
孝恭遵婦道,容止順其猷。
別離在今晨,見爾當何秋。
居閒始自遣,臨感忽難收。
歸來視幼女,零淚緣纓流。
                

詩集

註解

楊氏女:指女兒嫁給楊姓的人家。
永日:整天。慼慼:悲傷憂愁。
行:出嫁。悠悠:遙遠。
溯(sù):逆流而上。
爾輩:你們,指兩個女兒。無恃:指幼時無母。恃,是依靠的意思,以小孩對母親有依賴感,所以又以代指母親。
幼爲長所育:此句下有注:“幼女爲楊氏所撫育”,指小女是姐姐撫育大的。
結中腸:心中哀傷之情鬱結。
義往:指女大出嫁,理應前往夫家。
自小闕內訓:此句下有注:“言早無恃。”闕:通“缺”。內訓:母親的訓導。
事姑:侍奉婆婆。貽:帶來。
令門:好的人家,或是對其夫家的尊稱。這裏指女兒的夫家。
任恤:信任體恤。任,任從,引申爲寬容。庶:希望。尤:過失。
尚:崇尚。
資從:指嫁妝。待:一作“在”。周:周全,完備。
容止:這裏是一舉一動的意思。猷:規矩禮節。
爾:你,指大女兒。當何秋:當在何年。
居閒:閒暇時日。自遣:自我排遣。
臨感:臨別感傷。
零淚:落淚。緣:通“沿”。纓:帽的帶子,系在下巴下。

簡介

這是一首送女出嫁、表達自己傷別心情的詩篇。詩人早年喪妻,留下兩女相依爲命。當大女兒出嫁之時,送其出行,萬千叮嚀;憐其無恃,反覆誡訓。此詩寫得情真語摯,淚滿詩行,愁慘悽惻,樸實無華,骨肉之情,躍然紙上。

佳句

暫無內容

翻譯

我整日憂鬱而悲悲慼慼,女兒就要出嫁遙遠地方。
今天她要遠行去做新娘,乘坐輕舟沿江逆流而上。
你姐妹自幼嚐盡失母苦,念此我就加倍慈柔撫養。
妹妹從小全靠姐姐養育,今日兩人作別淚泣成行。
面對此情景我內心鬱結,女大當嫁你也難得再留。
你自小缺少慈母的教訓,侍奉婆婆的事令我擔憂。
幸好依仗你夫家好門第,信任憐恤不挑剔你過失。
安貧樂儉是我一貫崇尚,嫁妝豈能做到周全豐厚。
望你孝敬長輩遵守婦道,儀容舉止都要符合潮流。
今晨我們父女就要離別,再見到你不知什麼時候。
閒居時憂傷能自我排遣,臨別感傷情緒一發難收。
回到家中看到孤單小女,悲哀淚水沿着帽帶滾流。

評價

暫無內容

評論區